Прийтись

Варианты перевода

have to — прийтись, быть вынужденным, потребоваться, быть должным

Описывает необходимость совершить действие из-за внешних обстоятельств, а не по собственному желанию. Это наиболее нейтральный и распространённый вариант для передачи долженствования. Конструкция: [кому-то] + пришлось + инфинитив.

I had to go back for my documents. / Мне пришлось вернуться за документами.

She had to sell her car to pay the bills. / Ей пришлось продать машину, чтобы оплатить счета.

We'll have to wait until they arrive. / Нам придётся подождать, пока они не приедут.

He had to admit that he was wrong. / Ему пришлось признать, что он был неправ.

be forced to / be obliged to — быть вынужденным, быть обязанным

Подчёркивает, что действие совершается против воли, под давлением внешних сил, обстоятельств или морального долга. Этот вариант сильнее, чем ‘have to’.

Due to the scandal, the minister was forced to resign. / Из-за скандала министру пришлось уйти в отставку.

They were obliged to follow the strict rules. / Им пришлось следовать строгим правилам.

I was forced to work overtime all week. / Мне пришлось работать сверхурочно всю неделю.

be necessary — потребоваться, быть необходимым

Используется для выражения объективной необходимости, когда что-то потребовалось сделать. Часто переводится безличным предложением.

It was necessary to call a doctor immediately. / Пришлось немедленно вызвать врача.

It will be necessary to start the project from scratch. / Придётся начать проект с нуля.

It wasn't necessary to explain everything in detail. / Не пришлось объяснять всё в деталях.

turn out to be — оказаться, получиться

Используется, когда что-то оказывается каким-либо (часто неожиданно). Обычно в сочетании с наречиями ‘кстати’, ‘к месту’, ‘некстати’.

His arrival turned out to be very timely. / Его приезд пришёлся очень кстати.

Her comment turned out to be quite appropriate. / Её комментарий пришёлся весьма к месту.

The joke turned out to be completely inappropriate. / Шутка пришлась совешенно не к месту.

fit — подходить по размеру, быть впору

Означает ‘подходить по размеру’, обычно об одежде или обуви. Часто используется с наречиями ‘впору’, ‘как раз’.

The dress fit her perfectly. / Платье пришлось ей как раз впору.

I tried on the jacket, and it fit. / Я примерил куртку, и она пришлась впору.

These new shoes don't fit me, they are too small. / Эти новые туфли мне не пришлись по размеру, они слишком малы.

suit — подходить, идти (об одежде), быть к лицу

Означает ‘подходить’ или ‘идти’ кому-либо по стилю, цвету или характеру; гармонировать с чем-либо.

This new role will suit him well. / Эта новая роль придётся ему по характеру.

The new haircut really suits you. / Новая стрижка тебе очень пришлась к лицу.

I don't think this serious job suits her personality. / Не думаю, что эта серьезная работа придётся ей по душе.

to be to one's liking — нравиться, понравиться, быть по вкусу/по душе

Выражает личное предпочтение, означает ‘нравиться’. Используется в конструкциях ‘прийтись по вкусу’, ‘прийтись по душе’.

The movie was really to my liking. / Фильм пришёлся мне по душе.

I hope the meal is to your liking. / Надеюсь, еда придётся вам по вкусу.

The city wasn't to his liking, so he left. / Город не пришёлся ему по вкусу, поэтому он уехал.

to fall on — выпадать на, совпадать с

Указывает на то, что какое-то событие или дата выпадает на определённый день недели, число или период.

My birthday falls on a Saturday this year. / Мой день рождения в этом году придётся на субботу.

The final exams fall on the last week of June. / Выпускные экзамены придутся на последнюю неделю июня.

The peak of the tourist season falls on August. / Пик туристического сезона придётся на август.

account for — составлять, приходиться на долю

Обозначает долю, часть чего-либо, которая досталась или приходится на кого-то или что-то.

The new factory will account for 30% of the region's output. / На новый завод придётся 30% продукции региона.

The main blow accounted for the central regions of the country. / Основной удар пришёлся на центральные районы страны.

Only a small portion of the budget accounted for education. / На образование пришлась лишь малая часть бюджета.

come in handy — пригодиться, быть кстати, оказаться полезным

Означает ‘быть полезным’, ‘пригодиться’, ‘оказаться кстати’.

This money will come in handy. / Эти деньги придутся очень кстати.

Don't throw that box away; it might come in handy later. / Не выбрасывай эту коробку, она может потом прийтись кстати.

His knowledge of the local language came in very handy. / Его знание местного языка пришлось очень кстати.

Сообщить об ошибке или дополнить