Прощаться

Варианты перевода

say goodbye — прощаться, попрощаться, сказать «до свидания»

Самый распространенный и универсальный способ сказать о завершении встречи и уходе.

It's getting late, I should probably say goodbye. / Уже поздно, мне, наверное, пора прощаться.

She came to say goodbye before she left for Canada. / Она пришла попрощаться перед своим отъездом в Канаду.

He didn't even say goodbye to his own mother. / Он даже не попрощался с собственной матерью.

Say goodbye to Grandma, Timmy. / Попрощайся с бабушкой, Тимми.

bid farewell — прощаться, попрощаться (торжественно), откланяться

Более формальный, литературный или эмоциональный вариант. Часто используется, когда речь идет о долгом или окончательном расставании.

The crew gathered on the deck to bid farewell to the land. / Команда собралась на палубе, чтобы попрощаться с землей.

In his final speech, the president bid farewell to the nation. / В своей последней речи президент попрощался с нацией.

It was a sad moment when we had to bid farewell to our old house. / Это был грустный момент, когда нам пришлось попрощаться с нашим старым домом.

take one's leave — откланяться, прощаться, уходить

Формальный и несколько устаревший способ сказать, что вы уходите. Подразумевает вежливое прощание и получение разрешения на уход. Используется в официальной обстановке или для придания речи вежливого тона.

With a slight bow, the ambassador took his leave. / С легким поклоном посол откланялся (попрощался).

May I take my leave now, Your Majesty? / Могу ли я теперь попрощаться, Ваше Величество?

After a brief conversation, he took his leave of the host. / После короткого разговора он попрощался с хозяином.

part — расставаться, расходиться, прощаться

Означает ‘расставаться’, ‘расходиться’. Делает акцент на физическом разделении людей, которое может быть как временным, так и постоянным. Часто используется с ‘from’ или ‘as friends’.

They parted at the station. / Они простились (расстались) на вокзале.

It is always hard to part from good friends. / Всегда тяжело расставаться с хорошими друзьями.

Although they had a big argument, they parted as friends. / Хотя они сильно поссорились, они расстались друзьями.

part ways — разойтись, расстаться, пойти разными путями

Означает ‘разойтись’, ‘пойти разными путями’. Часто используется, когда люди прекращают отношения (дружеские, деловые или романтические) из-за разногласий или разных жизненных целей.

After many years of working together, the band decided to part ways. / После многих лет совместной работы музыкальная группа решила разойтись.

The two companies parted ways after the project failed. / Две компании прекратили сотрудничество (разошлись) после провала проекта.

It became clear that we had different goals, so we parted ways. / Стало ясно, что у нас разные цели, поэтому мы разошлись.

see someone off — провожать

Означает ‘провожать’ кого-то, кто уезжает (на вокзал, в аэропорт и т.д.), чтобы попрощаться там. Акцент на действии провожающего, а не уезжающего.

His entire family came to the airport to see him off. / Вся его семья приехала в аэропорт, чтобы проводить его.

I'm going to the train station to see my sister off. / Я иду на вокзал провожать сестру.

Don't worry, you don't have to see me off; I can take a taxi. / Не волнуйся, тебе не нужно меня провожать; я могу взять такси.

bid adieu — попрощаться (навсегда), сказать «прощай»

Очень поэтичный, устаревший и редкий вариант, заимствованный из французского языка. Используется в литературе или для создания драматического, возвышенного эффекта.

The knight bid adieu to his lady and rode off into the sunset. / Рыцарь попрощался со своей дамой и ускакал в закат.

She bid a silent adieu to her homeland. / Она молча попрощалась со своей родиной.

With one last look, he bid adieu to the city of his youth. / Бросив последний взгляд, он попрощался с городом своей юности.

Сообщить об ошибке или дополнить