Пузатый
Варианты перевода
pot-bellied — пузатый, с большим животом, брюхатый
Имеющий большой, выступающий живот; с пивным животом.
The pot-bellied man sat on the bench, enjoying the sun. / Пузатый мужчина сидел на скамейке, наслаждаясь солнцем.
He became rather pot-bellied after he stopped exercising. / Он стал довольно пузатым после того, как перестал заниматься спортом.
There was a statue of a laughing, pot-bellied Buddha. / Там была статуя смеющегося, пузатого Будды.
Many middle-aged men have a tendency to become pot-bellied. / Многие мужчины среднего возраста склонны становиться пузатыми.
paunchy — пузатый, брюхастый, с пузцом
Синоним ‘pot-bellied’, происходит от слова ‘paunch’ (пузо, брюхо). Часто используется для описания мужчин среднего возраста. Может иметь слегка неодобрительный оттенок.
The actor had to gain weight and look paunchy for the role. / Актёру пришлось набрать вес и выглядеть пузатым для этой роли.
He's getting a bit paunchy now that he's in his forties. / Он становится немного пузатым теперь, когда ему за сорок.
A paunchy, middle-aged man in a suit entered the room. / Пузатый мужчина средних лет в костюме вошёл в комнату.
I need to go on a diet; I'm starting to look paunchy. / Мне нужно сесть на диету, я начинаю выглядеть пузатым.
corpulent — тучный, полный, дородный, упитанный
Более формальное и литературное слово, означающее ‘тучный’, ‘полный’, ‘дородный’. Описывает общую полноту тела, а не только живот, хотя пузатость часто подразумевается. Используется реже в повседневной речи.
The corpulent gentleman struggled to get out of the small chair. / Тучный джентльмен с трудом выбрался из маленького кресла.
He was a corpulent man with a cheerful face. / Это был дородный мужчина с весёлым лицом.
In the novel, the main villain is a rich, corpulent banker. / В романе главный злодей — богатый, тучный банкир.
big-bellied — пузатый, с большим животом, толстопузый
Очень простое и описательное слово, буквальный перевод. Легко для понимания, используется как в неформальной, так и в нейтральной речи.
The big-bellied cat was sleeping on the windowsill. / Пузатый кот спал на подоконнике.
He was a short, big-bellied man who always wore suspenders. / Он был невысоким, пузатым мужчиной, который всегда носил подтяжки.
Santa Claus is often depicted as a jolly, big-bellied old man. / Санту Клауса часто изображают как весёлого, пузатого старика.
portly — дородный, представительный, полный, осанистый
Относится к солидному, довольно полному телосложению, особенно у мужчин старшего возраста. Считается более вежливым вариантом.
A portly, well-dressed man greeted us at the door. / У двери нас встретил дородный, хорошо одетый мужчина.
The opera singer was a portly woman with a powerful voice. / Оперная певица была полной женщиной с мощным голосом.
He had grown portly over the years but still moved with grace. / С годами он стал дородным, но всё ещё двигался с грацией.
stout — плотный, крепкий, полный, коренастый
Крепкий, плотного телосложения. Не всегда означает наличие живота, но часто подразумевает полноту.
He was a short, stout man with a friendly smile. / Он был невысоким, плотным мужчиной с дружелюбной улыбкой.
Mrs. Figg was a stout woman who always smelled of cabbage. / Миссис Фигг была полной женщиной, от которой всегда пахло капустой.
The guard was a stout fellow who looked like he could handle any trouble. / Охранник был крепким парнем, который, казалось, мог справиться с любой проблемой.
tubby — пухлый, толстенький, бочонок, пузанчик
Неформальное, разговорное слово. Означает ‘короткий и толстый’, ‘пухлый’, ‘бочкообразный’. Часто используется в отношении детей или в ласковой, шутливой манере, но может быть и оскорбительным.
He was a tubby little kid with rosy cheeks. / Он был пухленьким маленьким ребёнком с розовыми щеками.
My cat is getting a bit tubby; I should feed him less. / Мой кот становится немного толстеньким, мне следует кормить его поменьше.
I feel a bit tubby after all the holiday meals. / Я чувствую себя немного раздобревшим после всех праздничных застолий.
