Светать
Варианты перевода
to dawn — светать, рассветать, начинаться (о дне)
Глагол, означающий наступление рассвета. Часто имеет более формальный или литературный оттенок.
It was just beginning to dawn. / Только начинало светать.
A new day was dawning. / Светало, начинался новый день.
We have to leave before day dawns. / Мы должны уехать, пока не рассвело.
to break — рассветать, заниматься (о заре)
Используется в основном в сочетании со словом ‘day’ (день) во фразе ‘day breaks’, что дословно означает ‘день прорывается’. Описывает момент, когда тьма сменяется светом.
The day was breaking as we reached the coast. / Светало, когда мы добрались до побережья.
We left for the airport just as day was breaking. / Мы выехали в аэропорт, как только начало светать.
He likes to wake up when the day breaks. / Он любит просыпаться, когда светает.
to get light — светлеть, рассветать
Наиболее распространенный и нейтральный способ сказать, что на улице становится светло. Часто используется в разговорной речи.
It gets light very early here in summer. / Летом здесь светает очень рано.
I woke up when it was just starting to get light. / Я проснулся, когда только начинало светать.
We should wait until it gets light to continue our journey. / Нам следует подождать, пока не рассветёт, чтобы продолжить наше путешествие.
Look outside, it's already getting light! / Посмотри на улицу, уже светает!
