Смутиться

Варианты перевода

get embarrassed / be embarrassed — смутиться, испытывать неловкость, стесняться, почувствовать стыд

Почувствовать неловкость, стыд или стеснение, как правило, в социальной ситуации. ‘Get embarrassed’ обозначает сам момент возникновения этого чувства, а ‘be embarrassed’ — состояние.

She got embarrassed when she realized she had called him by the wrong name. / Она смутилась, когда поняла, что назвала его неправильным именем.

I always get embarrassed when I have to speak in public. / Я всегда смущаюсь, когда мне нужно выступать на публике.

He was so embarrassed that his face turned red. / Он так смутился, что его лицо покраснело.

Don't be embarrassed, it's a common mistake. / Не смущайся, это обычная ошибка.

become flustered / be flustered — растеряться, прийти в замешательство, разволноваться

Смутиться, растеряться и занервничать, особенно когда нужно что-то делать быстро, под давлением или когда произошло что-то неожиданное. Описывает состояние волнения и легкой паники.

When the reporters all started shouting questions at once, the politician became flustered. / Когда репортеры начали разом выкрикивать вопросы, политик смутился (растерялся).

He gets flustered easily when he has to deal with too many tasks at the same time. / Он легко смущается (теряется), когда ему приходится иметь дело со слишком многими задачами одновременно.

She was so flustered that she dropped her keys. / Она так смутилась (разволновалась), что уронила ключи.

be taken aback — быть ошарашенным, опешить, прийти в замешательство

Быть сильно удивленным или шокированным чем-то неожиданным, что приводит к кратковременному замешательству или смущению. Часто используется для реакции на чьи-то слова или действия.

I was taken aback by her sudden rudeness. / Я растерялся (был ошеломлен) от её внезапной грубости.

He was clearly taken aback when she told him she was leaving. / Он явно смутился (был озадачен), когда она сказала ему, что уходит.

We were all taken aback by the high price. / Мы все были смущены (поражены) высокой ценой.

feel awkward — чувствовать себя неловко, испытывать неловкость

Чувствовать себя неловко, неудобно или не в своей тарелке в какой-либо ситуации. Этот перевод передает ощущение социального дискомфорта, но не обязательно стыда.

He felt awkward when he was the only person at the party who didn't bring a gift. / Он смутился (почувствовал себя неловко), когда оказался единственным человеком на вечеринке, кто не принес подарок.

There was a long silence, and everyone started to feel awkward. / Наступила долгая пауза, и все начали смущаться (чувствовать неловкость).

I always feel awkward talking to strangers. / Я всегда смущаюсь (чувствую себя неловко), разговаривая с незнакомцами.

be nonplussed — быть в замешательстве, быть в недоумении, растеряться

Смутиться до такой степени, что не знать, как реагировать или что сказать; быть в полном замешательстве. Это сильная степень смущения, близкая к растерянности.

She was completely nonplussed by his strange request. / Она была в полном замешательстве (сильно смущена) из-за его странной просьбы.

The unexpected question left the speaker nonplussed for a moment. / Неожиданный вопрос на мгновение смутил (привел в замешательство) выступающего.

He was nonplussed when he found out the meeting had been cancelled without his knowledge. / Он смутился (был в недоумении), когда обнаружил, что встречу отменили без его ведома.

be disconcerted — быть обескураженным, прийти в замешательство, растеряться

Смутиться, почувствовать беспокойство или растерянность из-за чего-то неожиданного, что нарушает спокойствие или уверенность.

I was disconcerted to see that he was not wearing a mask. / Я был смущен (обеспокоен), увидев, что он был без маски.

The lawyer was visibly disconcerted by the witness's answer. / Адвокат был заметно смущен (приведен в замешательство) ответом свидетеля.

She was disconcerted by the sudden change of plans. / Она смутилась из-за внезапного изменения планов.

blush — покраснеть, залиться румянцем

Покраснеть от смущения, стыда или застенчивости. Этот глагол описывает физическую реакцию, которая часто сопровождает чувство смущения.

He blushed when she complimented his new haircut. / Он смутился (покраснел), когда она похвалила его новую стрижку.

She can't help but blush whenever someone mentions his name. / Она не может не смущаться (краснеть) всякий раз, когда кто-то упоминает его имя.

I blushed to the roots of my hair. / Я смутился (покраснел) до корней волос.

become confused / get confused — быть сбитым с толку, запутаться, растеряться

Смутиться в значении ‘быть сбитым с толку’, не понимать, что происходит. Этот вариант используется, когда смущение вызвано сложностью или неясностью информации, а не социальным стыдом.

I got confused by the complex instructions and didn't know what to do next. / Я смутился (запутался) из-за сложных инструкций и не знал, что делать дальше.

He became confused when they started speaking in a local dialect. / Он смутился (растерялся), когда они начали говорить на местном диалекте.

Students often get confused between 'its' and 'it's'. / Студенты часто смущаются (путаются) в употреблении 'its' и 'it's'.

Сообщить об ошибке или дополнить