Станица

Варианты перевода

stanitsa — станица, казачье поселение, казачья деревня

Это прямое заимствование (транслитерация) из русского языка, используемое в английском для обозначения казачьей деревни. Этот термин лучше всего передаёт исторический и культурный контекст и используется в текстах, где важна точность.

The writer was born in a small stanitsa in the Kuban region. / Писатель родился в небольшой станице на Кубани.

Every stanitsa had its own ataman, a respected leader. / У каждой станицы был свой атаман, уважаемый предводитель.

Life in the stanitsa revolved around agriculture and military service. / Жизнь в станице вращалась вокруг сельского хозяйства и военной службы.

The museum exhibit recreated the interior of a traditional stanitsa house. / Музейная экспозиция воссоздавала интерьер традиционного дома в станице.

cossack village — казачья деревня, казачье поселение

Описательный перевод, который понятен широкой аудитории. Наиболее частый и понятный способ объяснить, о каком типе населенного пункта идет речь.

Sholokhov's novel depicts life in a Don Cossack village. / Роман Шолохова описывает жизнь в донской казачьей станице.

He spent his childhood in a Cossack village near the Terek River. / Он провел свое детство в казачьей станице у реки Терек.

The traditional structure of a Cossack village included a central square and a church. / Традиционная структура казачьей станицы включала центральную площадь и церковь.

Tourists can visit a reconstructed Cossack village to learn about their history. / Туристы могут посетить реконструированную казачью станицу, чтобы узнать об их истории.

large cossack settlement — крупное казачье поселение, казачий городок

Этот вариант перевода подчеркивает, что станица — это не просто деревня, а крупное поселение, которое исторически служило административным и военным центром для казаков.

Historically, a stanitsa was a large Cossack settlement with its own self-governance. / Исторически станица была крупным казачьим поселением со своим самоуправлением.

The city grew from a large Cossack settlement founded in the 18th century. / Город вырос из крупной казачьей станицы, основанной в XVIII веке.

Each large Cossack settlement was responsible for providing a certain number of soldiers. / Каждая крупная казачья станица была обязана предоставить определённое количество солдат.

village — деревня, село, посёлок

Это общее и упрощенное слово для перевода. Его можно использовать, если культурный и исторический контекст казачества не важен для понимания. Однако ‘village’ не передаёт специфики станицы как административной единицы казачьего войска.

My grandmother lives in a small village in the south of Russia. / Моя бабушка живет в маленькой станице на юге России.

He described his native village, which was actually a stanitsa, as a very peaceful place. / Он описал свою родную деревню, которая на самом деле была станицей, как очень мирное место.

For a foreigner, it's easier to understand it as a type of village. / Для иностранца проще понять это как один из видов деревни (village).

Сообщить об ошибке или дополнить