Стоить

Варианты перевода

cost — стоить, обходиться, составлять (о цене)

Основное и наиболее прямое значение. Используется для обозначения цены в деньгах, а также для описания затрат усилий, времени или других ресурсов.

How much does this book cost? / Сколько стоит эта книга?

A mistake like that could cost you your job. / Подобная ошибка может стоить тебе работы.

The trip cost me a lot of money. / Поездка стоила мне много денег.

It cost him a great effort to finish the marathon. / Ему стоило огромных усилий, чтобы закончить марафон.

be worth — иметь ценность, заслуживать, стоить того

Обозначает ценность чего-либо, как денежную, так и абстрактную (например, ‘стоит посмотреть’). Указывает, заслуживает ли что-то потраченных на него денег, времени или усилий.

This old painting is worth a fortune. / Эта старая картина стоит целое состояние.

The museum is definitely worth a visit. / Этот музей определенно стоит посетить.

Is this phone really worth the money? / Этот телефон действительно стоит своих денег?

His advice is always worth listening to. / К его советам всегда стоит прислушиваться.

be priced at — иметь цену, продаваться по цене

Более формальный способ указать на официально установленную цену товара.

The new laptop is priced at $1,500. / Новый ноутбук стоит 1500 долларов.

Tickets are priced at 20 euros for adults. / Билеты для взрослых стоят 20 евро.

Most items in this section are priced at under ten pounds. / Большинство товаров в этом отделе стоят менее десяти фунтов.

sell for — продавался за, уходить (на аукционе)

Используется, чтобы сказать, за какую цену что-либо обычно продаётся или было продано.

Houses in this area sell for over a million dollars. / Дома в этом районе стоят (продаются за) более миллиона долларов.

The painting sold for an unexpectedly high price at the auction. / На аукционе картина стоила (была продана за) неожиданно высокую цену.

What do these usually sell for? / Сколько такие обычно стоят (за сколько их продают)?

go for — продавался за, идти по цене

Неформальный, разговорный аналог ‘sell for’. Означает цену, по которой что-то продается.

I think this antique vase could go for a lot of money. / Я думаю, эта антикварная ваза может стоить больших денег.

What is the new iPhone going for these days? / Сколько сейчас стоит новый iPhone?

The car is going for a very reasonable price. / Машина стоит (продаётся за) очень разумную цену.

take — требовать, занимать (о времени)

Обозначает количество времени, усилий или качеств, необходимых для выполнения чего-либо.

It will take a lot of courage to tell the truth. / Потребуется (будет стоить) много смелости, чтобы сказать правду.

It takes two hours to get there by train. / Чтобы добраться туда на поезде, требуется два часа (это стоит двух часов времени).

Finishing this project on time will take all our effort. / Завершение этого проекта в срок будет стоить нам всех наших усилий.

deserve — заслуживать

Переносное значение; когда говорят, что кто-то или что-то ‘стоит’ чего-либо в смысле ‘заслуживает’ этого (похвалы, наказания, лучшей участи и т.д.).

He deserves a second chance. / Он стоит второго шанса (Он заслуживает второго шанса).

After all that hard work, you deserve a vacation. / После всей этой тяжёлой работы ты стоишь отпуска (ты заслуживаешь отпуск).

They said he got what he deserved. / Они сказали, что он получил то, чего стоил (что заслужил).

be worthwhile — стоить того, иметь смысл

Прямой перевод выражения ‘стоит того’. Указывает, что результат оправдывает затраченные усилия, время или деньги.

It's a long climb to the top, but the view is worthwhile. / Подниматься на вершину долго, но вид стоит того.

Do you think it's worthwhile to repair this old computer? / Как думаешь, стоит ли чинить этот старый компьютер?

It wasn't worthwhile continuing the project, so we cancelled it. / Продолжать проект не стоило того, поэтому мы его отменили.

come to — составлять, выходить (о сумме)

Используется для обозначения итоговой суммы, общей стоимости чего-либо, особенно при подсчете.

The final bill comes to fifty dollars. / Итоговый счёт стоит (составляет) пятьдесят долларов.

How much does it all come to? / Сколько всё это стоит в сумме?

With tax, your purchase comes to $108.50. / С учётом налога ваша покупка стоит (составляет) $108.50.

command — иметь высокую цену, достигать цены

Используется для описания очень высокой цены или ценности, которую имеет редкий, качественный или пользующийся большим спросом товар. Подразумевает, что товар ‘требует’ такой цены.

Works by this artist command very high prices. / Работы этого художника стоят очень дорого.

Diamonds of this quality can command a price of over $20,000. / Бриллианты такого качества могут стоить свыше 20 000 долларов.

As a top expert, she commands a huge fee for her consultations. / Как ведущий эксперт, она стоит огромных денег за свои консультации (требует огромный гонорар).

set back — обойтись в, влететь в копеечку

Неформальное, разговорное выражение. Означает, что что-то стоило кому-то определённую сумму денег, часто с оттенком того, что сумма была большой или непредвиденной.

The new car set me back almost thirty thousand dollars. / Новая машина стоила мне (обошлась мне) почти в тридцать тысяч долларов.

How much did that jacket set you back? / Во сколько тебе стоила эта куртка?

The emergency repairs will set us back quite a bit. / Аварийный ремонт будет стоить нам немало (влетит в копеечку).

Сообщить об ошибке или дополнить