Сумерки
Варианты перевода
twilight — сумерки, полумрак
Наиболее универсальный и часто используемый перевод. Обозначает период мягкого, рассеянного света между закатом и полной темнотой, а также перед рассветом.
We went for a walk in the twilight. / Мы пошли гулять в сумерках.
The street lights come on at twilight. / Уличные фонари зажигаются в сумерках.
In the twilight, it was hard to recognize his face. / В сумерках было трудно разглядеть его лицо.
She loves the magical atmosphere of the twilight hours. / Она обожает волшебную атмосферу сумеречных часов.
dusk — сумерки, вечерние сумерки, смеркание
Обозначает поздние сумерки, самый тёмный период времени сразу после заката, когда день переходит в ночь. Более конкретно, чем ‘twilight’.
The park closes at dusk. / Парк закрывается на закате солнца.
Bats begin to fly at dusk. / Летучие мыши начинают летать в сумерках.
By dusk, the village was quiet. / К сумеркам деревня затихла.
We need to get home before dusk. / Нам нужно добраться домой до наступления темноты (до сумерек).
nightfall — наступление ночи, сумерки, темнота
Обозначает момент наступления ночи, конец сумерек. Акцентирует внимание на переходе к полной темноте.
The travelers hoped to reach the town before nightfall. / Путешественники надеялись добраться до города до наступления ночи.
The temperature drops quickly after nightfall. / Температура быстро падает после наступления темноты.
Work in the fields continued until nightfall. / Работа в полях продолжалась до наступления ночи.
gloaming — сумерки, вечерние тени, полумрак
Поэтическое, литературное и несколько устаревшее слово для обозначения сумерек. Часто используется для создания особой, меланхоличной или таинственной атмосферы.
They sat in the gloaming, watching the stars appear. / Они сидели в вечерних сумерках, наблюдая, как появляются звёзды.
The castle looked mysterious in the gloaming. / В сумерках замок выглядел таинственно.
He loved the quiet peace of the Scottish gloaming. / Он любил тихое умиротворение шотландских сумерек.
crepuscule — сумерки, полусвет
Формальный, научный или литературный термин, заимствованный из французского языка. Используется редко в повседневной речи. Является синонимом ‘twilight’.
The crepuscule painted the sky in shades of orange and purple. / Сумерки окрасили небо в оттенки оранжевого и фиолетового.
His poems often describe the beauty of the crepuscule. / Его стихи часто описывают красоту сумерек.
Many animals are most active during the hours of crepuscule. / Многие животные наиболее активны в сумеречные часы.
eventide — вечерняя пора, сумерки, вечер
Архаичное и поэтическое слово, обозначающее вечернее время, конец дня. Вызывает ощущение спокойствия и умиротворения.
The bells rang out across the valley at eventide. / Колокола звенели над долиной в вечерний час.
They gathered around the fire at eventide. / В вечернюю пору они собрались у костра.
It's a beautiful place to be at eventide. / Это прекрасное место, чтобы побыть здесь в вечерних сумерках.
half-light — полумрак, полусвет, сумерки
Описывает состояние слабого, недостаточного освещения, как в сумерках, так и в помещении. Подчёркивает неясность, расплывчатость контуров.
In the half-light of the morning, I could barely see the road. / В утреннем полумраке я едва мог разглядеть дорогу.
Her face was a pale oval in the half-light. / Её лицо было бледным овалом в полусвете (сумерках).
The room was in half-light, with only one small lamp on. / Комната была в полумраке, горела лишь одна маленькая лампа.
