Хвастаться
Варианты перевода
boast — хвастаться, хвалиться, кичиться
Основной и наиболее нейтральный глагол для обозначения хвастовства. Означает говорить с чрезмерной гордостью о своих достижениях, имуществе или способностях. Часто используется с предлогом ‘about’ или ‘of’.
He's always boasting about how rich his family is. / Он постоянно хвастается тем, какая у него богатая семья.
She boasted that her son was a genius. / Она хвасталась, что её сын — гений.
I don't want to boast, but I think I did very well on the exam. / Не хочу хвастаться, но, по-моему, я очень хорошо сдал экзамен.
They boasted of their team's victory. / Они хвалились победой своей команды.
brag — хвастаться, бахвалиться, задаваться
Очень похож на ‘boast’, но часто имеет более негативный и раздражающий оттенок. Подразумевает громкое, чрезмерное и часто преувеличенное хвастовство. Более неформальный, чем ‘boast’.
Stop bragging all the time! It's annoying. / Перестань всё время хвастаться! Это раздражает.
He's always bragging to his friends about his adventures. / Он вечно хвастается перед друзьями своими приключениями.
She bragged that she could run faster than anyone in the class. / Она хвасталась, что бегает быстрее всех в классе.
show off — хвастаться, выпендриваться, рисоваться, выставлять напоказ
Хвастаться, выставляя что-либо напоказ, демонстрируя свои умения, вещи или внешность, чтобы произвести впечатление. Может относиться как к словам, так и к действиям.
He bought a new sports car and is always showing it off to everyone. / Он купил новую спортивную машину и теперь постоянно ею хвастается перед всеми.
She likes to show off by speaking French at every opportunity. / Ей нравится рисоваться, говоря по-французски при любой возможности.
There's no need to show off. We know you're a good player. / Не нужно выпендриваться. Мы знаем, что ты хороший игрок.
vaunt — кичиться, превозносить, хвастаться (книжн.)
Формальный и книжный синоним ‘boast’. Используется редко, в основном в литературе или официальной речи. Означает превозносить или хвалить что-либо чрезмерно.
The company vaunted its latest technological achievement. / Компания превозносила своё последнее технологическое достижение.
He vaunted his skills as a negotiator. / Он кичился своими навыками переговорщика.
The much-vaunted reform failed to deliver results. / Столь расхваленная реформа не принесла результатов.
crow — ликовать, торжествовать, злорадно хвастаться
Хвастаться с ликованием и вслух, особенно после победы или когда у кого-то другого что-то не получилось. Имеет оттенок злорадства или громкого торжества.
He was crowing about his victory all day. / Он весь день хвастался (трубил) о своей победе.
'I knew I was right!' she crowed. / «Я знала, что была права!» — восторженно воскликнула она.
The opposition party is crowing over the government's failure. / Оппозиционная партия злорадствует по поводу провала правительства.
talk big — бахвалиться, пускать пыль в глаза, хвастаться
Идиоматическое выражение, означающее хвастаться или говорить о своих планах и способностях в преувеличенной манере, часто не имея возможности подкрепить слова делом.
He likes to talk big, but he never actually does anything. / Он любит похвастаться, но на самом деле ничего не делает.
She was talking big about her new business venture. / Она с размахом рассказывала о своем новом бизнес-проекте.
Before the match, the boxer talked big about knocking out his opponent in the first round. / Перед матчем боксёр бахвалился, что нокаутирует своего соперника в первом раунде.
flaunt — щеголять (чем-либо), выставлять напоказ, кичиться
Демонстрировать что-либо (богатство, красоту, знания) открыто и беззастенчиво, чтобы привлечь внимание и вызвать зависть. Часто подразумевает именно визуальную демонстрацию, а не только слова.
He drove his new convertible around town, flaunting his wealth. / Он ездил по городу на своем новом кабриолете, выставляя напоказ своё богатство.
She loves to flaunt her expensive jewelry. / Она обожает щеголять своими дорогими украшениями.
If you've got it, flaunt it! / Если у тебя это есть — не скрывай! (досл.: хвастайся этим)
blow one's own trumpet — хвалить себя, самовосхваляться, трубить о своих успехах
Британский идиоматический аналог американского 'toot one's own horn`. Означает открыто хвалить самого себя и свои достижения.
I don't mean to blow my own trumpet, but this report I wrote is excellent. / Не хочу себя нахваливать, но отчёт, который я написал, превосходен.
He's very modest and never blows his own trumpet. / Он очень скромный и никогда не хвастается.
If you don't blow your own trumpet, who will? / Если ты сам себя не похвалишь, то кто это сделает?
