Чаща

Варианты перевода

thicket — чаща, заросли, кустарник, чащоба

Густые, плотно растущие заросли кустарников или молодых деревьев. Часто используется для описания труднопроходимого участка леса.

The rabbit disappeared into a thicket at the edge of the field. / Кролик скрылся в чаще на краю поля.

We had to cut our way through the dense thicket. / Нам пришлось прорубать себе путь через густую чащу.

A small path led from the road into a thicket of thorns and bushes. / Небольшая тропинка вела от дороги в чащу из шиповника и кустов.

copse — рощица, перелесок, лесок

Небольшая группа дереьев или рощица, перелесок. Обычно подразумевает более аккуратные и менее дикие заросли, чем ‘thicket’. Может использоваться как синоним для небольшой чащи, но с оттенком меньшего размера и плотности.

They had a picnic in a small copse of pine trees. / Они устроили пикник в небольшом сосновом перелеске.

The house was hidden from the road by a leafy copse. / Дом был скрыт от дороги лиственной рощицей.

A fox darted out from the nearby copse. / Из ближайшего перелеска выскочила лиса.

brake — заросли, непролазная чаща, трущоба

Несколько устаревшее или литературное слово для обозначения густых зарослей, особенно папоротника, камыша или колючего кустарника. Сильно подчеркивает непроходимость и дикость.

He hid himself in a brake of ferns to avoid being seen. / Он спрятался в зарослях (чаще) папоротника, чтобы его не увидели.

The hunters searched the dense brake for any sign of the boar. / Охотники обыскивали густую чащу в поисках следов кабана.

Through the tangled brake, they could barely see the path. / Сквозь запутанную чащу они едва могли разглядеть тропу.

thick of the woods — гуща леса, лесная глушь, сердце леса

Идиоматическое выражение, означающее самую густую, центральную и труднопроходимую часть леса.

They got lost in the thick of the woods. / Они заблудились в лесной чаще.

Deep in the thick of the woods, you could hear nothing but birds. / Глубоко в лесной чаще не было слышно ничего, кроме птиц.

The old cabin was located right in the thick of the woods, far from any road. / Старая хижина располагалась прямо в гуще леса, вдали от всяких дорог.

dense forest — густой лес, дремучий лес, непроходимый лес

Прямой перевод ‘густой лес’. Хотя это и не одно слово, это словосочетание точно передает основную характеристику чащи — плотность деревьев и растительности, закрывающих солнечный свет.

The dense forest blocked out the sunlight. / Густой лес (чаща) заслонял солнечный свет.

They trekked for days through the dense forest. / Они несколько дней шли через густой лес (чащу).

Ancient ruins were discovered in the heart of the dense forest. / В самом сердце густого леса (чащи) были обнаружены древние руины.

thick — гуща, заросли

Существительное, образованное от прилагательного ‘густой’. Часто используется в выражении ‘in the thick of something’, означающем ‘в самой гуще чего-либо’. Применительно к лесу, передает идею нахождения в самой плотной его части.

The sunlight could not penetrate the thick of the forest. / Солнечный свет не мог проникнуть сквозь лесную чащу.

A deer found shelter in the thick of the bushes. / Олень нашел укрытие в гуще кустов.

He disappeared into the thick of the trees. / Он скрылся в чаще деревьев.

covert — укрытие (для дичи), заросли, лежбище

Участок густого кустарника или подлеска, где могут прятаться дикие животные и птицы. Часто используется в контексте охоты.

The fox ran for the safety of the nearest covert. / Лиса побежала к спасительным зарослям (к ближайшему укрытию).

The hunters sent the dogs into the covert to flush out the birds. / Охотники пустили собак в чащу, чтобы выгнать птиц.

It's a good covert for pheasants. / Это хорошее укрытие (хорошие заросли) для фазанов.

bosk — рощица, лесок, заросли (поэт.)

Поэтическое или устаревшее слово, означающее рощу, лесок или густой кустарник. Используется в литературе для создания живописного, а не пугающего образа. Близко по значению к ‘copse’.

Through the leafy bosk, a gentle stream was flowing. / Сквозь лиственную рощицу протекал тихий ручей.

The knight rested his horse in a shady bosk. / Рыцарь дал своему коню отдохнуть в тенистой роще.

They wandered through dell and bosk, enjoying the summer day. / Они бродили по долинам и рощам, наслаждаясь летним днем.

Сообщить об ошибке или дополнить