The war brought misery to thousands of refugees.
Война принесла страдания тысячам беженцев.
Don't be such a misery.
Stop being such a misery.
Хватит быть таким занудой.
They live in abject misery.
Они живут в крайней /ужасной/ нищете.
It was sheer misery living there.
Жить там было сущей каторгой.
To cap the misery a fast rain began.
В довершение всех бед пошел ещё проливной дождь.
The last years of her life were a misery.
Последние годы её жизни были полны страданий.
The pain and misery are impossible to forget.
Эти боль и страдания забыть невозможно.
My misery is too great to be sported with.
Моя печаль слишком велика, чтобы над ней насмехаться.
His face was a picture of sheer misery.
На его лице было написано неподдельное страдание.
She looked away so that Tom wouldn't see her misery.
Она отвела взгляд, чтобы Том не увидел её страданий.
The women were mured up, where they died of hunger and misery.
Женщины были заточены в темницу, где они умерли от голода и горя.
His behaviour and awry phiz showed so much misery.
Его поведение и искажённая физиономия казались такими жалкими!
Competitive mothers can make their daughters' lives a misery.
Склонные к соперничеству матери могут превратить жизнь дочерей в ад.
What we are witnessing here is human misery on a vast scale.
То, что мы здесь видим — человеческие страдания в громадном масштабе.
To cap the misery, his only son died in infancy.
В довершение всех несчастий его единственный сын умер во младенчестве.
I think you should put the poor creature out of its misery.
Я думаю, что тебе следует избавить бедное животное от мучений.
It is devastating for a parent to watch a child go through misery.
Для любого родителя очень мучительно наблюдать, как страдает ребёнок.
In this state of outcast misery he lived for more than four years.
В этом состоянии отверженности и нищеты он прожил более четырёх лет.
Lewis was boiling with rage and misery.
Льюис кипел от ярости и страдания.
He sank upon the ground in a collapse of misery.
Он опустился на землю, охваченный отчаянием.
The outbreak of hostilities will cause incalculable misery.
Начало военных действий вызовет неисчислимые страдания.
Like all sublunary things, this misery will one day end.
Как и всё под луной, это несчастье не вечно.
The child's misery would move even the most obdurate heart.
Страдания этого ребёнка затронут даже самое ожесточённое сердце.
They were living in overcrowded slums in conditions of great misery.
Они жили в переполненных людьми трущобах, в условиях страшной нищеты.
What's the matter with you, misery guts (=a name for someone like this)?
Ну что с тобой такое, страдалец?
We have enormous wealth at one pole, and poverty and misery at the other.
На одном полюсе у нас — несметные богатства, а на другом — бедность и нищета.
With considerable bile, the author recounts a childhood filled with misery and loneliness.
С немалой желчью автор рассказывает о детстве, полном страданий и одиночества.
The news plunged him into abject misery.
Эта новость повергла его в крайнее отчаяние.
Head bowed and sobbing, she was the picture of misery.
Склонив голову и рыдая, она представляла собой картину несчастья.