Переть

glom

Фразы со словом «переть»

переть — be all evident
переть как трактор — plow ahead
В пер.т. — вольт переменного тока
В пер. т. — напряжение переменного тока
пер.т/пост.т — переменный ток/постоянный ток
пёр-пиросернокислый калий; надсернокислый калий; персульфат калия — potassium persulphate
пёр-пиросернокислый барий; надсернокислый барий; персульфат бария — barium persulphate
пёр-пиросернокислый аммоний; надсернокислый аммоний; персульфат аммония — ammonium persulphate
правительства..., черпающие свои законные полномочия из согласия управляемых (Декларация Независимости США, пер. О.А.Жидкова) — Governments... deriving their just powers from the consent of the governed
стихотворение Роберта Льюиса Стивенсона, которое начинается со слов “Из вереска напиток / Забыт давным-давно” ("Вересковый мёд", пер. С.Маршака) — a poem by Robert Louis Stevenson that begins with “From the bonny bells of heather / They brewed a drink long syne”

Примеры со словом «переть»

Мне что, все это переть обратно в магазин?
Am I supposed to schlep this whole thing all the way back to the store?

Он качнул ногой колыбель. (пер. Н. А. Волжиной)
He rocked the cradle with his foot. (Ch. Dickens, Old Curiosity Shop, 1840)

Ее глаза на звезды не похожи. (пер. С. Маршака)
My mistress eyes are nothing like the sun. (W. Shakespeare, Sonnet CXXX)

Дитя мое! Тебе всего два дня. (пер. С. Степанова)
Pretty joy! Sweet joy but two days old. (W. Blake)

Не было гвоздя — подкова пропала. (пер. С.Маршака)
For want of a nail the shoe was lost.

Отец!.. Мне кажется, его я вижу. (пер. М. Лозинского)
My father- methinks I see my father. (W.Shakespear, "Hamlet")

Куда же ночной горшок подевался? (пер. С. Хоружего)
Where's the chamber gone. (J. Joyce, Ulysses 18, Penelope)

Где ты не будь, пукнуть не позабудь. (пер. С. Хоружего)
Wherever you be let your wind go free. (J. Joyce, Ulysses)

И постель моя мягка / В желтом венчике цветка. (пер. О. Сороки)
In a cowslip's bell I lie. (W. Shakespeare)

Кожа была темная, цвета кровяной колбасы. (пер. Л. Курляндской)
The flesh was a dark, liverish red. (S. King, Needful Things)

Слабый! Дай мне кинжалы. (У.Шекспир, "Макбет", пер. М.Лозинского)
Infirm of purpose! Give me the daggers.

...Грохот водопада меня преследовал... (У. Вордсворт, пер. В.Рогова)
The sounding cataract haunted me like a passion.