Виноватый / Виноват
Русское сочетание быть виноватым соответствует в английском языке разным частям речи: существительному fault — в сочетании to be at fault и глаголу to blame — в конструкции с модальным глаголом to be — to be to blame
guilty — (прилагательное многозначно и соответствует двум русским прилагательным):
a)виноватый, виноват, пристыженный:
one's guilty conscience — чья-то нечистая совесть
to look guilty — выглядеть виноватым/иметь виноватый вид;
to feel guilty — стыдиться/чувствовать себя виноватым
My guilty conscience took the better of me and I went back to apologize. — Совесть меня так замучила, что я вернулся, чтобы извиниться.
b) виновный (в преступлении):
to find smb guilty — считать кого-либо виновным
to plead guilty — признавать себя виновным
The jury found him guilty of robbery and sentenced him to five years of imprisonment. — Суд признал его виновным в грабеже и приговорил к пяти годам тюрьмы.
The judge didn't find him guilty for lack of evidence. — Судья не признал его виновным из-за недостатка улик.
Значение прилагательного guilty вызывает представление о запятнанности в поступках, в отношениях, в репутации. Этот же компонент присутствует в нижеприведенных сочетаниях:
That was a very dirty trick. — Это был грязный поступок.
I don't want to know about your dirty activities. — Я ничего не желаю знать о ваших грязных делах.
Those with blood on their hands must be punished. — Те, у кого руки в крови, должны понести наказание.
It is another stain on his character. — Это еще одно грязное пятно на его репутации.
Возможность отмывания от запятнанности передаётся словами clean, spotless, to wash:
He made a clean breast of it. — Он в этом чистосердечно признался.
He had a spotless reputation. — Его репутация ничем не запятнана.
They washed their hands of the whole business. — Они отказались от участия в этом деле.
to be at fault — быть виноватым (используется главным образом в ситуациях обыденной жизни):
I wonder who is at fault that dinner is not yet ready? — Интересно, кто виноват в том, что обед до сих пор не готов?
I don't see why I should go and apologize if it is not my fault. — Не понимаю, почему я должен извиняться, если я не виноват.
to be to blame — быть виноватым:
to be to blame for smth, for doing smth — быть виноватым в чем-либо / быть виноватым в каких-либо деяниях
I know you are not to blame, but I'm sure you know whose fault it is. — Я знаю, что вы не виноваты, но я уверен, вы знаете, чья это вина.
Who is to blame for all the mess? — Кто виноват во всем этом беспорядке?
When things go wrong here you never know who is actually to blame for it — Когда дела идут не так, никогда не знаешь, кто действительно в этом виноват.
Источник: Русско-английский объяснительный словарь. (Хидекель С.С., Кауль М.Р.)