Пожалуйста
Русская частица пожалуйста многозначна и используется в разнообразных ситуациях, для которых в английском языке употребляются разные слова, а чаще устойчивые словосочетания, клише. Все разнообразие ситуаций для русского слова может быть сведено к четырем типам: 1. пожалуйста — росьба 2. пожалуйста — согласие 3. пожалуйста — ответ на извинение илиблагодарность 4. пожалуйста — при демонстрации показа.
please — пожалуйста, прошу (Вас), простите, разрешите (английское наречие please многозначно и употребляется):
a)для выражения просьбы:
I'd like another cup of coffee, please. — Можно мне еше чашечку кофе./ Дайте, пожалуйста, еще кофе.
Don't be late, please. — Прошу не опаздывать./Пожалуйста, не опаздывайте.
Please can we go now? — Простите, мы пойдем?/Разрешите, мы пойдем?/Можно нам идти?
Let me pass, please. — Разрешите, я пройду.
Will you, children, please be quiet! — Дети, замолчите, пожалуйста!
Please, mom, not this time. — Ну, мама, только не сейчас, пожалуйста.
b)в ответ на просьбу, разрешение:
May I take your umbrella? — Please, do! — Можно взять ваш зонтик? — Ну, конечно.
c)в знак благодарности за сделанное предложение, которое вы принимаете:
Can I offer you a glass of wine. — Yes, please. — Выпьете вина? — Да.Пожалуйста.
certainly — пожалуйста, конечно, что за вопрос (характерно в основном для устной речи, выражает готовность выполнить просьбу; в отрицательной форме выражает решительное несогласие):
Can I bring a friend of mine to the party? — Certainly. — Можно мне прийти в гости с другом? — Пожалуйста! / Конечно! / Что за вопрос!
by all means — пожалуйста, без сомнения, конечно же(отличается от certainly большей эмфатичностью; в отрицательной форме обозначает категорический отказ):
Can I take your umbrella? — By all means. — Можно взять ваш зонтик? — Ну, конечно же!/Пожалуйста, пожалуйста.
Can I take your car, father? — By no means. — Можно взять твою машину, папа? — Ни в коем случае.
with pleasure — пожалуйста, с удовольствием:
Can you help me? — With pleasure. — Вы мне не поможете? — Пожалуйста./С удовольствием.
don't mention it — пожалуйста, не стоит благодарности:
Thank you for your help. — Don't mention it. — Спасибо за помощь. — Пожалуйста./Не стоит благодарности.
Thank you for helping me with my luggage. — Oh, don't mention it. — Спасибо, что помогли мне с багажом. — Не стоит (благодарности)./Да что там (говорить).
not at all — пожалуйста, да что там!, не стоит (благодарности)
Thank you for your kind invitation. — Not at all. — Спасибо за приглашение. He стоит благодарности.
Thank you so much for fixing the car. — Not at all, Madam. — Большое спасибо за починку машины. — Пожалуйста, мадам! / Не стоит, мадам! / Да что там, мадам!
you are welcome — пожалуйста, всегда пожалуйста:
Thank you for your book. It was a great help. — You are welcome. — Спасибо за книгу, она мне очень помогла. — Пожалуйста./Всегда пожалуйста.
Sorry for the disturbance. — You are welcome. — Извините за беспокойство — Пожалуйста, пожалуйста./Заходите еще./Пожалуйста, никакоюбсспокойства./Ничего.
That's all right / That's ok — пожалуйста (данное выражение может употребляться в двух типах ситуаций):
a)в ответ на благодарность:
Thank you so much for looking after the children. — That's all right. I enjoyed having them. — Спасибо, что вы присмотрели за детьми. — Пожалуйста. Мне самой было приятно с ними.
b)в ответ на извинение:
Sorry for having delayed my reply. — That's all right. — Извините, что я задержал ответ. — Да, пожалуйста./Ничего, не важно.
Excuse my keeping you waiting. — That's all right. — Простите, что заставил вас ждать. — Да, ничего./Да, ладно.
my pleasure — пожалуйста, мне самому приятно:
Thank you for having read my manuscript. — My pleasure. — Спасибо, что вы прочли мою рукопись. — Пожалуйста, я получил удовольствие.
Thank you for giving a lift to my daughter. — My pleasure. — Спасибо, что подвезли мою дочь. — Пожалуйста./Мне было только приятно.
forget it — пожалуйста, ничего, не стоит:
I seem to have stepped on your foot. Excuse me, please. — Forget it. — Ой, простите, пожалуйста. Я, кажется, наступил вам на ногу. — Пожалуйста./Ничего./Не стоит разговоров,
no problem — пожалуйста, небольшой труд:
Thank you for coming all the way out here to fix my freezer. — No problem, lady. — Спасибо, что вы так далеко приехали, чтобы починить мой морозильник. — Без проблем, леди.
Here you are / Here it is — пожалуйста; вот, пожалуйста(при поиске чего-либо, просьбе принести что-либо):
Where is my book? — Here you аге./Here it is. — Где моя книга? — Вот, пожалуйста. /Вот она.
Could you bring that chair over here. — Here you are./Here it is. — Не могли бы вы принести сюда тот стул. — Вот, пожалуйста./Вот он.
Источник: Русско-английский объяснительный словарь. (Хидекель С.С., Кауль М.Р.)