Банальность
Варианты перевода
banality — банальность, избитость, неоригинальность, пошлость (в значении "избитость")
Свойство чего-либо быть скучным, неоригинальным и лишённым интереса из-за чрезмерной очевидности или частого повторения.
He was shocked by the banality of their conversation. / Он был шокирован банальностью их разговора.
The film was full of banalities and predictable plot twists. / Фильм был полон банальностей и предсказуемых сюжетных поворотов.
She tries to find beauty even in the banality of everyday life. / Она пытается найти красоту даже в банаьности повседневной жизни.
His speech was a collection of tired banalities about hard work and success. / Его речь была сборником избитых банальностей о трудолюбии и успехе.
platitude — избитая фраза, общее место, трюизм, прописная истина
Банальное, избитое утверждение, особенно с претензией на глубокомыслие или мораль. Часто используется, чтобы утешить или показаться мудрым, но на деле не несёт никакой новой мысли.
He began uttering empty platitudes like 'time heals all wounds'. / Он начал произносить пустые банальности вроде 'время лечит все раны'.
We don't need any more platitudes; we need a real solution. / Нам больше не нужны избитые фразы; нам нужно реальное решение.
Her speech was filled with political platitudes about change and hope. / Её речь была наполнена политическими банальностями о переменах и надежде.
Saying 'everything happens for a reason' is just a platitude. / Говорить 'всё случается по какой-то причине' — это просто банальность.
commonplace — общее место, прописная истина, избитая фраза
Существительное, синонимичное ‘platitude’. Обозначает избитое, очевидное замечание или идею, которая всем известна и не представляет интереса.
It is a commonplace that a wealthy person is not always a happy one. / Это банальность (общее место), что богатый человек не всегда счастлив.
His articles are full of dull commonplaces and borrowed ideas. / Его статьи полны скучных банальностей и заимствованных идей.
She tried to avoid the commonplaces usually found in romantic novels. / Она старалась избегать банальностей, обычно встречающихся в любовных романах.
To say that the internet has changed the world is now a commonplace. / Сказать, что интернет изменил мир, — теперь это банальность.
cliché — клише, штамп, избитое выражение
Стереотипная, избитая фраза, выражение или идея, которая из-за чрезмерного употребления потеряла свою оригинальность и силу. Часто относится к языку, но может описывать и сюжетные ходы, персонажей и т.д.
The phrase 'happily ever after' is a classic cliché of fairy tales. / Фраза 'жили они долго и счастливо' — это классическое клише из сказок.
His speech was a string of clichés with no real substance. / Его речь была набором клише без какого-либо реального содержания.
Try to avoid using clichés in your writing to make it more original. / Старайтесь избегать клише в своих текстах, чтобы сделать их более оригинальными.
The character of the brave hero saving a damsel in distress is a tired cliché. / Персонаж отважного героя, спасающего даму в беде, — это избитое клише.
It sounds like a cliché, but it's true: honesty is the best policy. / Это звучит как клише, но это правда: честность — лучшая политика.
truism — прописная истина, аксиома, очевидность
Утверждение, которое банально, потому что оно очевидно истинно и не сообщает ничего нового. Прописная истина, которую никто не будет оспаривать.
He kept stating the truism that 'all people are different'. / Он продолжал повторять прописную истину о том, что 'все люди разные'.
It's a truism that you get what you pay for. / Это банальная истина, что ты получаешь то, за что платишь.
The presentation was filled with obvious truisms instead of deep analysis. / Презентация была наполнена очевидными банальностями вместо глубокого анализа.
That 'the sun rises in the east' is a truism. / То, что 'солнце встает на востоке' — это трюизм.
bromide — избитая фраза, пустое утешение, общее место
Неоригинальное, избитое замечание, часто произносимое с целью успокоить или сгладить ситуацию, но лишённое искренности или глубины. Похоже на ‘platitude’, но с оттенком ‘успокоительного’, но пустого средства.
His letter of condolence was full of tired bromides. / Его письмо с соболезнованиями было полно избитых банальностей.
Tired of his bromides, she asked for some practical advice. / Устав от его банальных утешений, она попросила практического совета.
He offered the bromide that 'every cloud has a silver lining'. / Он выдал банальность, что 'нет худа без добра'.
triteness — банальность, избитость, заурядность
Абстрактное существительное, обозначающее качество быть банальным, неоригинальным. Прямой синоним ‘banality’, но, возможно, чуть более книжный.
The triteness of the plot made the movie boring. / Банальность сюжета сделала фильм скучным.
He was criticized for the triteness of his remarks. / Его раскритиковали за банальность его высказываний.
Despite its triteness, the song became a huge hit. / Несмотря на свою банальность, песня стала огромным хитом.
prosiness — прозаичность, сухость, скука
Качество быть скучным, прозаичным, лишенным воображения и поэтичности. Описывает не просто неоригинальность, а именно приземлённость и отсутствие ‘полёта мысли’.
She was bored by the prosiness of his conversation. / Ей наскучила прозаичность (банальность) его разговора.
The prosiness of the report made it difficult to read. / Сухость и банальность отчёта затрудняли чтение.
He escaped the prosiness of his small town by reading adventure novels. / Он спасался от прозаичности (серости) своего маленького городка, читая приключенческие романы.
