Бездельник
Варианты перевода
loafer — бездельник, лодырь, лентяй, шалопай
(сущ., неформ.) Человек, который бесцельно проводит время, слоняется без дела, избегая работы. Часто имеет нейтральный или слегка неодобрительный оттенок.
Stop being a loafer and find something useful to do. / Перестань быть бездельником и найди себе полезное занятие.
His uncle was a friendly loafer who never seemed to have a job. / Его дядя был дружелюбным лодырем, у которого, казалось, никогда не было работы.
He's not unemployed, he's just a professional loafer. / Он не безработный, он просто профессиональный бездельник.
idler — праздный человек, гуляка, лежебока
(сущ., книжн. или нейтр.) Человек, который пребывает в праздности, не работает и не занят ничем серьезным. Более формальный и нейтральный синоним, чем ‘loafer’.
The city squares were filled with idlers and tourists. / Городские площади были полны праздных гуляк и туристов.
He was no idler; he worked hard on his farm every day. / Он не был бездельником; он каждый день усердно трудился на своей ферме.
She had a reputation for being an idler, but in reality, she was a thoughtful poet. / У неё была репутация бездельницы, но на самом деле она была вдумчивым поэтом.
slacker — сачок, халтурщик, лодырь
(сущ., неформ., неодобр.) Человек, который уклоняется от работы или воих обязанностей, работает спустя рукава, не прилагая должных усилий. Особенно часто используется в контексте работы или учебы.
The manager fired him for being a slacker. / Менеджер уволил его за то, что он был сачком.
If you want to pass the exam, you can't be a slacker. / Если хочешь сдать экзамен, нельзя отлынивать от учебы.
My group project partner is a total slacker; I have to do all the work. / Мой партнер по групповому проекту — полный бездельник; мне приходится делать всю работу.
do-nothing — лежебока, лодырь, пустое место
(сущ., неодобр.) Буквально ‘ничего-не-делающий’. Человек, который абсолютно ничего не делает, крайне ленивый и бесполезный.
His brother is a complete do-nothing who still lives with his parents. / Его брат — абсолютный бездельник, который до сих пор живет с родителями.
She transformed from a do-nothing into a successful entrepreneur. / Она превратилась из бездельницы в успешную предпринимательницу.
I felt like a do-nothing all weekend, just watching TV. / Все выходные я чувствовал себя бездельником, просто смотрел телевизор.
good-for-nothing — никчемный человек, лодырь, бездарь
(сущ., уничижит.) Очень сильное, оскорбительное выражение. Означает ‘ни на что не годный’, бесполезный человек. Подчеркивает не только лень, но и полную никчемность.
His father called him a good-for-nothing and threw him out of the house. / Отец назвал его никчемным бездельником и выгнал из дома.
She felt like a good-for-nothing after failing the exam for the third time. / Она чувствовала себя ни на что не годной после того, как в третий раз провалила экзамен.
Don't listen to them, you're not a good-for-nothing. / Не слушай их, ты не никчемный человек.
layabout — лодырь, тунеядец
(сущ., неформ., в осн. брит.) Британский перевод слова ‘loafer’. Человек, который привычно бездельничает и избегает работы.
That layabout hasn't done a day's work in his life. / Этот бездельник ни дня в своей жизни не работал.
There's a group of layabouts who just hang around the town centre all day. / В центре города целыми днями околачивается группа бездельников.
She has no patience for layabouts. / У нее нет терпения к лодырям.
sluggard — ленивец, лежебока, соня
(сущ., книжн., устар.) Устаревшее или литературное слово для обозначения очень ленивого, медлительного человека.
The old proverb warns the sluggard about the consequences of his laziness. / Старая пословица предостерегает ленивца о последствиях его лени.
Rouse yourself from your sleep, you sluggard! / Проснись ото сна, лежебока!
He was a sluggard in the morning, but worked hard in the afternoon. / Утром он был соней, но во второй половине дня усердно работал.
shirker — уклонист, сачок, отлынивающий
(сущ., неодобр.) Человек, который уклоняется, увиливает от своих обязанностей, работы или долга. Очень близко по значению к ‘slacker’.
The team has no place for shirkers. / В команде нет места тем, кто отлынивает от работы.
He's not really sick, he's just a shirker trying to avoid the meeting. / Он не болен, он просто симулянт, пытающийся избежать совещания.
During the war, any shirker was treated with contempt. / Во время войны к любому уклонисту относились с презрением.
drone — трутень, паразит, нахлебник
(сущ., перен., неодобр.) Человек, который живет за счет других, не внося собственного вклада; трутень. Подчеркивает паразитический образ жизни.
He was a drone, living off his family's wealth. / Он был трутнем, живущим за счет богатства своей семьи.
The society was divided into workers and drones. / Общество было разделено на работников и трутней.
She refused to support a drone, so she told him to find a job. / Она отказалась содержать трутня и велела ему найти работу.
lazybones — лентяй, лежебока, соня
(сущ., неформ., часто шутл.) ‘Ленивые кости’. Неформальное, часто ласковое или шутливое обращение к ленивому человеку.
Come on, lazybones, get out of bed! / Давай, лентяй, вставай с кровати!
My cat is a real lazybones; he sleeps all day. / Мой кот — настоящий лежебока, он спит весь день.
She called her husband a lazybones for not helping with the dishes. / Она назвала мужа лентяем за то, что он не помог с посудой.
wastrel — мот, расточитель, прожигатель жизни
(сущ., книжн., неодобр.) Человек, который впустую тратит свои таланты, время или деньги; мот, гуляка, никчемный человек.
He was a gifted musician, but he became a wastrel and threw his talent away. / Он был одаренным музыкантом, но стал бездельником и растратил свой талант.
The rich man's son was a known wastrel, spending his inheritance on parties. / Сын богача был известным мотом, тратящим свое наследство на вечеринки.
She had no time for such wastrels. / У нее не было времени на таких никчемных людей.
bum — лодырь, бич, бродяга
(сущ., неформ., в осн. амер., неодобр.) В американском английском может означать ленивого, никчемного человека. Часто имеет более сильный оттенок и может подразумевать бездомного или попрошайку, поэтому использовать следует с осторожностью.
His parents told him to stop being a bum and get a job. / Родители сказали ему перестать быть бездельником и найти работу.
He spent his twenties as a ski bum, working just enough to pay for his hobby. / Он провел свои двадцать с лишним лет как "лыжный бродяга", работая ровно столько, чтобы оплачивать свое хобби.
Don't just sit there like a bum, help me! / Не сиди как истукан, помоги мне!
lounger — праздный отдыхающий, лежебока, сибарит
(сущ., нейтр.) Человек, который любит проводить время в праздности, отдыхая и расслабляясь, часто в комфортной обстановке. Менее негативно, чем ‘loafer’.
The hotel bar was full of elegant loungers sipping cocktails. / Бар отеля был полон элегантно отдыхающих людей, потягивающих коктейли.
He's a professional lounger, an expert in the art of doing nothing. / Он профессиональный лежебока, эксперт в искусстве ничегонеделания.
On vacation, I'm happy to be a lounger and just lie by the pool. / В отпуске я счастлив быть бездельником и просто лежать у бассейна.
chairwarmer — просиживающий штаны, балласт
(сущ., неформ., пренебр.) ‘Греющий стул’. Человек, который занимает должность (обычно в офисе), но не выполняет никакой полезной работы; ‘просиживает штаны’.
The company is full of chairwarmers who just collect a salary. / Компания полна бездельников, которые просто получают зарплату.
We need an active participant, not just a chairwarmer. / Нам нужен активный участник, а не просто человек для мебели.
He's been a chairwarmer in that department for years. / Он годами просиживает штаны в том отделе.
ne'er-do-well — непутевый, лоботряс, никчемный человек
(сущ., часто книжн.) Ленивый и безответственный человек, от которого нет и не будет никакого толка. Слово состоит из ‘never do well’ (никогда не преуспеет).
He was the ne'er-do-well of the family, always in some kind of trouble. / Он был непутевым в семье, вечно попадал в какие-то неприятности.
She married a charming ne'er-do-well who spent all her money. / Она вышла замуж за обаятельного бездельника, который потратил все ее деньги.
Everyone considered him a ne'er-do-well, but he surprised them all by starting a successful business. / Все считали его ни на что не годным, но он всех удивил, открыв успешный бизнес.
do-naught — лодырь
(сущ., устар.) Архаичный вариант ‘do-nothing’. Сегодня практически не используется в разговорной речи, но может встретиться в старой литературе.
The tale tells of a king's son who was a lazy do-naught. / Сказка повествует о королевском сыне, который был ленивым бездельником.
He was dismissed from service for being a do-naught. / Он был уволен со службы за то, что был лодырем.
'You are a worthless do-naught!' the master shouted. / 'Ты никчемный бездельник!' — закричал хозяин.
work-shy — уклоняющийся от работы, лентяй
(прил. / сущ.) ‘Боящийся работы’. Чаще используется как прилагательное (a work-shy person), но может выступать и как существительное для описания человека, который систематически избегает работы.
He has a reputation for being work-shy. / У него репутация человека, который не любит работать.
The new government programme is aimed at helping the work-shy find employment. / Новая правительственная программа нацелена на то, чтобы помочь бездельникам найти работу.
She is anything but work-shy; she often works 12 hours a day. / Её никак не назовешь лентяйкой; она часто работает по 12 часов в день.
do-little — лодырь, лентяй
(сущ., неодобр.) Похоже на ‘do-nothing’, но, возможно, с чуть менее резким оттенком. Человек, который делает очень мало, практически ничего.
He's a well-meaning do-little, never actually finishing any project. / Он бездельник с добрыми намерениями, который на самом деле никогда не доводит до конца ни один проект.
I don't want to hire a team of do-littles. / Я не хочу нанимать команду бездельников.
Tired of being a do-little, he decided to change his life. / Устав быть лодырем, он решил изменить свою жизнь.
