Бессмыслица

Варианты перевода

nonsense — бессмыслица, чушь, вздор, чепуха, бред, ахинея

Самое общее и нейтральное слово для обозначения бессмыслицы. Используется для описания идей, слов или утверждений, которые нелогичны, глупы или не соответствуют действительности.

Stop talking nonsense and tell me what really happened. / Перестань гнать и расскажи мне, что случилось на самом деле.

The idea that the Earth is flat is complete nonsense. / Идея о том, что Земля плоская, — это полная ерунда.

He muttered some nonsense in his sleep. / Он пробормотал во сне какую-то бессмыслицу.

Much of what he says is pure nonsense. / Многое из того, что он говорит, — чистый вздор.

gibberish — тарабарщина, абракадабра, нечленораздельная речь, бред

Непонятная, бессвязная или бессмысленная речь или письмо. Часто подразумевает, что слова невозможно разобрать или они не образуют осмысленных предложений. Похоже на ‘абракадабра’ или ‘тарабарщина’.

The baby was babbling pure gibberish. / Младенец лепетал какую-то тарабарщину.

He was so drunk he could only speak gibberish. / Он был так пьян, что мог говорить только что-то нечленораздельное.

This technical manual is complete gibberish to me. / Эта техническая инструкция для меня — полная абракадабра.

absurdity — абсурдность, нелепость, бессмысленность

Обозначает качество чего-либо, что является крайне нелогичным, нелепым или смехотворным до глупости. Часто используется для описания ситуаций, идей или парадоксов.

She laughed at the absurdity of the situation. / Она рассмеялась над абсурдностью (глупостью) ситуации.

The absurdity of his excuse was obvious to everyone. / Нелепость его оправдания была очевидна всем.

The play highlights the absurdity of modern life. / Пьеса подчеркивает абсурдность современной жизни.

meaninglessness — бессмысленность, отсутствие смысла, тщетность

Более формальное или философское слово, обозначающее полное отсутствие смысла, цели или значения. Часто относится к жизни, существованию или абстрактным понятиям.

The novel explores the theme of the meaninglessness of existence. / Роман исследует тему бессмысленности существования.

He was overwhelmed by a feeling of complete meaninglessness. / Его охватило чувство полной бессмысленности.

The repeated tasks led to a sense of meaninglessness in his work. / Повторяющиеся задачи привели к ощущению бессмысленности его работы.

rubbish — чушь, чепуха, вздор, ерунда, мусор

Неформальное, разговорное слово, очень распространенное в британском английском. Используется, чтобы отвергнуть что-то как полную чушь, ложь или что-то очень низкого качества. Буквально означает ‘мусор’.

Don't listen to him, he's talking absolute rubbish. / Не слушай его, он несет полную чушь.

His new book is a load of rubbish. / Его новая книга — полная ерунда.

He dismissed my theory as rubbish. / Он отверг мою теорию, назвав ее чепухой.

drivel — бредни, чушь, ахинея, пустая болтовня

Неформальное, пренебрежительное слово для глупой, бессмысленной или детской болтовни или писанины. Подразумевает, что сказанное или написанное не заслуживает внимания.

What is this drivel you're watching on TV? / Что это за бред ты смотришь по телевизору?

I can't believe he gets paid to write such drivel. / Не могу поверить, что ему платят за то, что он пишет такую ахинею.

Stop talking drivel and get to the point. / Перестань нести чепуху и переходи к делу.

poppycock — чепуха, вздор, ерунда, дичь

Устаревшее, но экспрессивное неформальное слово. Используется для решительного и немного театрального опровержения чего-либо как полной бессмыслицы. Часто встречается в старых фильмах.

Ghosts? Don't be silly. That's a load of poppycock! / Призраки? Не глупи. Это полная чепуха!

His theory about ancient aliens is pure poppycock. / Его теория о древних пришельцах — чистой воды ерунда.

Frankly, my dear, that's all poppycock. / Откровенно говоря, моя дорогая, все это ерунда.

senselessness — бессмысленность, бессмыслие, неоравданность

Обозначает отсутствие смысла, цели или разума, особенно в контексте действий, событий или насилия. Подчеркивает иррациональность и жестокость.

Many people were shocked by the senselessness of the attack. / Многие были шокированы бессмысленностью этого нападения.

She cried out against the senselessness of the war. / Она плакала, протестуя против бессмысленности войны.

The main theme of the story is the senselessness of violence. / Главная тема рассказа — бессмысленность насилия.

jabberwocky — тарабарщина, абракадабра, заумь, непонятный жаргон

Слово, произошедшее от стихотворения Льюиса Кэрролла ‘Бармаглот’ (‘Jabberwocky’). Обозначает бессмысленную речь или текст, который имитирует язык, но состоит из выдуманных, непонятных слов. Используется для описания намеренно запутанного или псевдонаучного языка.

The politician's speech was full of economic jabberwocky that nobody could understand. / Речь политика была полна экономической тарабарщины, которую никто не мог понять.

He tried to impress us with technical jabberwocky. / Он пытался впечатлить нас технической абракадаброй.

Reading that legal document felt like trying to decipher jabberwocky. / Чтение этого юридического документа было похоже на попытку расшифровать 'бармаглота'.

Сообщить об ошибке или дополнить