Влюбиться
Варианты перевода
fall in love (with someone) — влюбиться, полюбить
Самое распространённое и стилистически нейтральное выражение для описания процесса зарождения глубоких романтических чувств к кому-либо.
They met in college and fell in love almost immediately. / Они познакомились в колледже и почти сразу же влюбились.
I never thought I would fall in love with my best friend. / Я никогда не думал, что влюблюсь в своего лучшего друга.
He fell in love with her smile the first time he saw her. / Он влюбился в её улыбку, как только впервые её увидел.
fall for someone — влюбиться, втрескаться, запасть на кого-то
Неформальный синоним ‘fall in love’. Часто подразумевает неожиданное или быстрое возникновение сильной симпатии.
I can't believe I'm falling for him, he's not my type at all! / Не могу поверить, что влюбляюсь в него, он совсем не в моём вкусе!
She fell for him hard and fast. / Она влюбилась в него сильно и быстро.
Don't fall for his sweet words; he says that to everyone. / Не влюбляйся в его сладкие речи, он всем так говорит.
Everyone knew he was going to fall for his new colleague. / Все знали, что он влюбится в свою новую коллегу.
become infatuated (with someone) — потерять голову от кого-то, быть без ума от кого-то, сильно увлечься
Описывает сильное, но часто недолговечное и не всегда разумное увлечение кем-либо. Это скорее страстное обожание, чем глубокая любовь. Акцент на сильной, всепоглощающей страсти.
He became infatuated with the actress after seeing her in one movie. / Он влюбился (потерял голову) в актрису, увидев её в одном фильме.
As a teenager, she would become infatuated with a new pop star every month. / Будучи подростком, она каждый месяц влюблялась (была без ума от) в новую поп-звезду.
It wasn't love, he was just infatuated with her beauty. / Это была не любовь, он был просто ослеплён её красотой.
develop a crush on someone — втрескаться, влюбиться, запасть на кого-то
Чаще всего используется для описания влюблённости в подростковом возрасте или несерьёзного увлечения. Означает тайную симпатию, часто без взаимности. ‘A crush’ - это объект вашей симпатии. В русском языке ближе всего к ‘втрескаться’.
I think my little brother has developed a crush on his teacher. / Кажется, мой младший брат влюбился (втрескался) в свою учительницу.
She developed a crush on the barista at her local coffee shop. / Она влюбилась в бариста из своей кофейни.
It's normal to develop crushes on celebrities when you're young. / Это нормально — влюбляться в знаменитостей, когда ты молод.
be smitten with someone — быть покорённым, быть без ума от, влюбиться по уши
Быть внезапно и сильно очарованным, покорённым кем-либо. Это слово передаёт ощущение мгновенной и сильной влюблённости, как будто вас ‘ударило’ чувством. Часто имеет несколько сказочный или литературный оттенок.
From the moment they met, he was completely smitten with her. / С того момента, как они встретились, он был совершенно покорён ею (по уши влюбился в неё).
She was smitten with the charming artist and his romantic view of the world. / Она была без ума от очаровательного художника и его романтического взгляда на мир.
The prince was smitten with Cinderella at the ball. / Принц влюбился в Золушку на балу без памяти.
lose one's heart to someone — отдать сердце кому-то, влюбиться без памяти, полюбить всем сердцем
Поэтичное и романтичное выражение, означающее «отдать своё сердце кому-либо», то есть глубоко и беззаветно влюбиться. Используется для описания очень сильного, всепоглощающего чувства.
He lost his heart to a girl he met while traveling through Italy. / Он влюбился (отдал своё сердце) в девушку, которую встретил во время путешествия по Италии.
She vowed never to fall in love again, but she lost her heart to the kind doctor. / Она поклялась никогда больше не влюбляться, но отдала своё сердце доброму доктору.
It's easy to lose your heart to someone who is so caring and attentive. / Легко влюбиться в кого-то настолько заботливого и внимательного.
take a fancy to someone — приглянуться, запасть на кого-то, почувствовать симпатию
Более мягкое и менее интенсивное выражение. Означает, что кто-то вам внезапно понравился, вызвал симпатию или интерес. Это может быть первым шагом к влюблённости, но не всегда. Часто используется в британском английском.
My cat has really taken a fancy to our new neighbor. / Моему коту и вправду приглянулся наш новый сосед.
He took a fancy to the new girl in the office and asked her out. / Ему приглянулась новая девушка в офисе, и он пригласил её на свидание.
She seems to have taken a fancy to you. / Кажется, ты ей приглянулся (она на тебя запала).
be taken with someone — быть очарованным, быть покорённым, увлечься
Похоже на ‘take a fancy to’. Означает быть очарованным или впечатлённым кем-либо. Указывает на сильную симпатию и интерес, вызванные чьим-то обаянием, внешностью или умом.
I was very taken with his sense of humor. / Я был очень очарован его чувством юмора.
She was quite taken with the young musician's talent. / Она была весьма впечатлена (очарована) талантом молодого музыканта.
From his letters, it's clear he was completely taken with her. / Из его писем ясно, что он был полностью ею очарован.
