Гаденыш
Варианты перевода
scumbag — гаденыш, мразь, подонок, ублюдок
Очень грубое и сильное ругательство. Обозначает подлого, презренного и отвратительного человека. Используется для выражения крайнего презрения.
He lied to everyone and stole their money. What a scumbag! / Он всем солгал и украл их деньги. Ну и гаденыш!
Stay away from that scumbag, he's nothing but trouble. / Держись подальше от этого гаденыша, от него одни неприятности.
I can't believe he would do that to his own family. He's a real scumbag. / Не могу поверить, что он так поступил с собственной семьей. Он настоящий гаденыш.
scoundrel — негодяй, подлец, мошенник
Более литературное и несколько устаревшее слово. Обозначает негодяя, подлеца или бесчестного человека. Не такое грубое, как ‘scumbag’, и несет оттенок коварства и мошенничества.
The scoundrel tricked the old lady into signing over her house. / Этот гаденыш обманом заставил старушку переписать на него дом.
He's a charming scoundrel, always getting into trouble. / Он обаятельный гаденыш, вчно попадающий в неприятности.
You, sir, are a scoundrel and a cheat! / Вы, сэр, негодяй и обманщик!
rascal — проказник, негодник, сорванец
Озорник, проказник, негодник. Часто используется по отношению к детям или животным, обычно с оттенком снисхождения или даже нежности.
Come back here, you little rascal! / А ну вернись, проказник!
That rascal broke my favorite vase and didn't even apologize. / Этот гаденыш разбил мою любимую вазу и даже не извинился.
The boys were a couple of rascals, always playing pranks on the neighbours. / Мальчишки были те еще гаденыши, постоянно подшучивали над соседями.
brat — паршивец, сопляк, отродье
Невоспитанный, избалованный и капризный ребенок. Имеет сильный негативный оттенок.
Her son is a spoiled brat who always gets what he wants. / Ее сын — избалованный гаденыш, который всегда получает то, что хочет.
Stop acting like a brat and share your toys. / Перестань вести себя как гаденыш и поделись игрушками.
I'm tired of listening to that little brat screaming all day. / Я устал слушать, как этот маленький гаденыш орет весь день.
bastard — ублюдок, сволочь, сукин сын
Очень распространенное и сильное ругательство, схожее по силе со ‘scumbag’. Означает подлого, неприятного человека. Может использоваться для выражения сильного гнева. Буквальное значение — ‘незаконнорожденный ребенок’, но в современном языке используется почти исключительно как ругательство.
That bastard cut me off in traffic! / Этот гаденыш подрезал меня на дороге!
He left her right after she lost her job. What a bastard. / Он бросил её сразу после того, как она потеряла работу. Ну и сволочь.
I'm going to find the bastard who did this. / Я найду того ублюдка, который это сделал.
You lucky bastard! You won the lottery? / Ах ты везучий гаденыш! Ты выиграл в лотерею? (Иногда может использоваться в неформальной, дружеской манере)
jerk — придурок, козел, мудак
Распространенное, но не слишком сильное оскорбление. Обозначает глупого, эгоистичного или раздражающего человека. Мягче, чем ‘scumbag’ или ‘bastard’, и указывает скорее на неприятное поведение, чем на глубинную подлость.
He's a real jerk for talking to you like that. / Он настоящий гаденыш, раз так с тобой разговаривает.
Don't be a jerk, help me with these bags. / Не будь гаденышем, помоги мне с сумками.
I broke up with him because he was a selfish jerk. / Я порвала с ним, потому что он был эгоистичным гаденышем.
toad — гад, жаба, мерзкий тип
Не очень частое, но выразительное оскорбление. Буквально ‘жаба’. Обозначает презренного, отвратительного человека. Перекликается с прямым значением русского слова ‘гад’.
He's a slimy little toad, I don't trust him at all. / Он скользкий маленький гаденыш, я ему совсем не доверяю.
Tell that toad to get out of my office. / Скажи этому гаденышу, чтобы он убирался из моего кабинета.
I can't stand her husband, he's such a pompous toad. / Терпеть не могу ее мужа, он такой напыщенный гаденыш.
little shit — говнюк, мелкий пакостник, засранец
Очень грубое и вульгарное выражение для обозначения мерзкого, раздражающего человека, часто ребенка или молодого человека, который доставляет неприятности.
Some little shit keyed my car! / Какой-то гаденыш поцарапал ключом мою машину!
My nephew is a real little shit, he's always causing trouble. / Мой племянник — настоящий гаденыш, вечно сздает проблемы.
Come here, you little shit! You're grounded for a week! / Иди сюда, гаденыш! Ты наказан на неделю!
