Голубчик
Варианты перевода
my dear — голубчик, дорогой мой, милый мой
Очень распространённое и немного формальное ласковое обращение к мужчине или женщине. Часто используется людьми старшего поколения.
Now, my dear, what seems to be the problem? / Ну, голубчик, в чем, по-вашему, проблема?
Don't you worry about it, my dear. / Ты об этом не беспокойся, голубчик.
My dear, that's not how we do things here. / Голубчик, у нас так дела не делаются.
dear fellow — любезный, дружище, уважаемый
Более формальный вариант, который хорошо передает оттенок покровительственного, но дружелюбного обращения к мужчине. Часто используется в речи старшего или более опытного человека.
Listen to me, dear fellow, I'm trying to help you. / Послушай меня, голубчик, я пытаюсь тебе помочь.
You've made quite a mess, dear fellow. / Ну и натворил же ты дел, голубчик.
Come now, dear fellow, it can't be that bad. / Да ладно тебе, голубчик, не все так уж плохо.
darling — дорогой, милый, сынок
Используется с осторожностью. В английском ‘darling’ – это в первую очередь нежное обращение к любимому человеку, ребенку или близкому другу. Как аналог ‘голубчика’ подходит в ситуациях, когда старшая женщина обращается к молодому человеку или в очень фамильярном, почти театральном контексте.
Oh, thank you, darling, that's very kind of you. / Ох, спасибо, голубчик, вы так добры.
Come here, darling, let me fix your collar. / Иди сюда, голубчик, дай я тебе воротничок поправлю.
Don't be sad, darling. Everything will be alright. / Не грусти, голубчик. Все будет хорошо.
my friend — дружище, приятель
Простое и прямое обращение к другу. Может нести как тёплый, так и слегка покровительственный оттенок, в зависимости от контекста.
That, my friend, is where you are mistaken. / Вот в этом, дружок, ты и ошибаешься.
Let me tell you something, my friend. / Дай-ка я тебе кое-что скажу, голубчик.
You seem to be in a bit of trouble, my friend. / Кажется, у тебя небольшие неприятности, голубчик.
sweetheart — милый, дорогой, лапушка
Очень нежное и ласковое обращение, чаще всего к любимому человеку, партнёру или ребёнку. Буквально ‘сладкое сердце’.
Now, sweetheart, this won't hurt a bit. / Ну-с, голубчик, это будет совсем не больно.
You look lost, sweetheart. Can I help you? / Ты выглядишь растерянным, голубчик. Тебе помочь?
Don't you worry your pretty little head, sweetheart. / Не забивай себе голову пустяками, голубчик.
old boy — старина, дружище
Дружелюбное, но несколько старомодное обращение к мужчине, особенно в британском английском. Может звучать покровительственно.
Well done, old boy, I knew you could do it! / Молодец, голубчик, я знал, что ты сможешь!
Steady on, old boy, no need to get excited. / Спокойнее, голубчик, не нужно так волноваться.
What have you been up to, old boy? / Чем занимался все это время, голубчик?
dearie — милок, милый мой
Разговорный и ласковый вариант слова ‘dear’. Часто используется пожилыми людьми при обращении к молодым.
Come in, dearie, don't stand in the cold. / Входи, голубчик, не стой на холоде.
What's the matter, dearie? You look upset. / Что случилось, голубчик? Ты выглядишь расстроенным.
Let me get you a cup of tea, dearie. / Давай я налью тебе чашку чая, голубчик.
honey — милый, дорогой
Популярное ласковое обращение, часто сокращается до ‘hon’. Используется по отношению к любимым, детям, а иногда и в дружеском общении.
What can I get for you, honey? / Что будете заказывать, голубчик?
Oh, honey, you shouldn't have done that. / Эх, голубчик, не стоило тебе этого делать.
You poor thing, honey, let me help you. / Бедняга, голубчик, давай я тебе помогу.
ducky — милок, лапушка, дорогой
Неформальное, в основном британское обращение. Часто используется людьми старшего поколения, особенно женщинами. Может звучать очень ласково, но иногда и покровительственно, что сближает его с ‘голубчиком’.
Alright, ducky? Need a hand with those bags? / Все в порядке, голубчик? Помочь с сумками?
Don't you worry, ducky, it'll all work out. / Не волнуйся, голубчик, все наладится.
Hello, ducky! Nice to see you again. / Привет, голубчик! Рад тебя снова видеть.
