Гостиная
Варианты перевода
living room — гостиная, общая комната, зал
Самый распространенный и универсальный термин. Обозначает главную общую комнату в доме, где семья проводит время вместе, отдыхает и принимает гостей. Обычно это самая большая комната.
The family gathered in the living room to watch a movie. / Семья собралась в гостиной, чтобы посмотреть фильм.
We bought a new sofa for our living room. / Мы купили новый диван в нашу гостиную.
Her living room is decorated in a modern style. / Ее гостиная оформлена в современном стиле.
lounge — гостиная, комната отдыха, лаунж, холл
Часто используется в британском английском как синоним ‘living room’. Также может обозначать зону отдыха в общественных местах, например, в отелях, аэропортах. В частном доме подразумевает комнату для отдыха и неформального общения.
Let's have a drink in the hotel lounge. / Давай выпьем в лаунже отеля.
In the evening, we usually relax in the lounge. / Вечером мы обычно отдыхаем в гостиной (лаунже).
The airport has a comfortable business lounge. / В аэропорту есть комфортабельный бизнес-лаунж.
drawing room — гостиная, салон, приёмная
Более формальный и несколько устаревший термин, характерный для больших, старинных или аристократических домов. Исторически это была комната, куда хозяева и гости ‘уходили’ (withdrew) после ужина. Используется для формального приема гостей.
The ladies retired to the drawing room for tea. / Дамы удалились в гостиную (салон) пить чай.
The mansion had a vast drawing room with a grand piano. / В особняке была огромная гостиная с роялем.
He received his guests in the drawing room. / Он принимал своих гостей в гостиной.
sitting room — гостиная, общая комната, семейная комната
Похоже на ‘living room’, но часто подразумевает более уютную и менее формальную комнату, предназначенную в первую очередь для членов семьи, а не для приема гостей. В больших домах может быть вторая, семейная гостиная.
The children are playing in the sitting room. / Дети играют в гостиной (общей комнате).
We have a formal living room for guests and a small sitting room for ourselves. / У нас есть парадная гостиная для гостей и маленькая гостиная для нас самих.
She was reading a book in the sitting room. / Она читала книгу в гостиной.
parlor — гостиная, салон, приёмная
Устаревающий термин (американский вариант написания). Исторически это была лучшая комната в доме, предназначенная для приема гостей. Сегодня чаще ассоциируется со старыми домами или используется в названиях заведений (e.g., funeral parlor, ice cream parlor).
Grandmother kept her best furniture in the parlor. / Бабушка держала свою лучшую мебель в гостиной (парадной комнате).
In Victorian times, the parlor was used for entertaining visitors. / В викторианские времена гостиная (салон) использовалась для приёма посетителей.
The term 'parlor' sounds a bit old-fashioned now. / Термин «parlor» сейчас звучит немного старомодно.
front room — гостиная, парадная комната, передняя комната
Просторечное, в основном британское название для гостиной, которое происходит от того, что эта комната обычно расположена в передней части дома, с окнами на улицу.
My aunt always keeps the curtains closed in the front room. / Моя тетя всегда держит шторы в гостиной закрытыми.
The guests are waiting in the front room. / Гости ждут в гостиной.
In many working-class homes, the 'front room' was saved for special occasions. / Во многих домах рабочего класса «парадную комнату» (гостиную) берегли для особых случаев.
parlour — гостиная, салон, приёмная
Британский вариант написания слова ‘parlor’. Имеет то же значение: устаревающий термин для формальной гостиной для приёма гостей.
Tea was served in the parlour. / Чай подали в гостиной.
The house had a small, cozy parlour with a fireplace. / В доме была маленькая, уютная гостиная с камином.
The word 'parlour' is more common in British English literature. / Слово 'parlour' более распространено в британской литературе.
