Дочка
Варианты перевода
daughter — дочка, дочь
Прямой и наиболее употребительный перевод. Обозначает ребенка женского пола по отношению к родителям.
My daughter is a student at the university. / Моя дочка — студентка университета.
I have one son and one daughter. / У меня один сын и одна дочка.
She is the daughter of a famous actor. / Она дочка известного актёра.
He is very proud of his daughter's achievements. / Он очень гордится достижениями своей дочки.
little daughter — маленькая дочка, доченька, дочурка
Используется, когда говорят о маленькой девочке, подчеркивая ее возраст или выражая нежность. Часто передает уменьшительно-ласкательный суффикс ‘-очк-’.
Their little daughter loves to play with dolls. / Их маленькая дочка любит играть с куклами.
He read a bedtime story to his little daughter. / Он прочитал сказку на ночь своей маленькой дочке.
Even though she's grown up, she will always be my little daughter. / Хоть она и выросла, она всегда будет моей маленькой дочкой.
dear daughter — дорогая дочка, милая дочка
Используется как ласковое обращение к дочери, особенно в письмах, открытках или при выражении нежных чувств.
'Good night, my dear daughter,' she whispered. / «Спокойной ночи, моя дорогая дочка», — прошептала она.
Dear daughter, we are writing to tell you how much we miss you. / Дорогая дочка, мы пишем, чтобы сказать, как сильно мы по тебе скучаем.
You have made us so happy, our dear daughter. / Ты сделала нас такими счастливыми, наша дорогая дочка.
sweetie — милая, солнышко, лапочка
Ласковое обращение, которое можно использовать не только по отношению к дочери. Часто используется родителями. Также пожилой человек может так обратиться к незнакомой молодой девушке.
'Sweetie, can you help me with this bag?' her mother asked. / «Дочка (милая), можешь помочь мне с этой сумкой?» — спросила её мама.
Come here, sweetie, let me see your drawing. / Иди сюда, дочка (моя хорошая), дай посмотреть твой рисунок.
An old woman on the bus said to me: 'Sweetie, is this seat taken?' / Пожилая женщина в автобусе сказала мне: «Дочка, это место занято?»
honey — милая, дорогая, золотце
Очень распространенное в американском английском ласковое обращение, аналогичное ‘sweetie’. Используется родителями по отношению к детям любого пола. Не является прямым переводом, но передаёт ту же тёплую, заботливую интонацию.
Honey, it's time to go to bed. / Дочка (милая), пора ложиться спать.
'What's wrong, honey?' he asked his crying daughter. / «Что случилось, дочка (моя хорошая)?» — спросил он свою плачущую дочь.
Don't worry, honey, everything will be okay. / Не волнуйся, дочка (дорогая), всё будет хорошо.
little girl — маленькая девочка, моя девочка, малышка
Используется, когда родитель (чаще отец) говорит о своей дочери с нежностью и гордостью, подчёркивая свою любовь и покровительство, даже если дочь уже взрослая. Часто употребляется в притяжательной форме: ‘my little girl’.
He still sees his thirty-year-old daughter as his little girl. / Он до сих пор видит в своей тридцатилетней дочери свою маленькую дочку (девочку).
Look how beautifully she dances! That's my little girl! / Посмотри, как прекрасно она танцует! Это моя дочка (моя девочка)!
It's hard to believe my little girl is getting married tomorrow. / Не верится, что моя дочка (малышка) завтра выходит замуж.
