Жена
Варианты перевода
wife — жена, супруга
Наиболее распространенное, стилистически нейтральное слово для обозначения супруги. Используется в официальной и повседневной речи.
He introduced me to his wife, Maria. / Он представил меня своей жене, Марии.
My wife is a doctor. / Моя жена — врач.
He and his wife have been married for twenty years. / Он и его жена в браке уже двадцать лет.
A man's wife has a right to know where he is. / Жена имеет право знать, где находится ее муж.
spouse — супруга, супруг
Более формальное и юридически точное слово. Гендерно-нейтральное, может означать как жену, так и мужа. Часто используется в документах, анкетах и официальном контексте.
Please fill in your spouse's name on the form. / Пожалуйста, впишите имя вашего супруга/супруги в анкету.
The visa allows the applicant's spouse to work in the country. / Виза позволяет супругу/супруге заявителя работать в стране.
Employees and their spouses are invited to the corporate event. / Сотрудники и их супруги приглашены на корпоративное мероприятие.
better half — вторая половина, супруга, жена
Неформальное, ласковое или ироничное выражение для обозначения жены (или мужа). Буквально переводится как ‘лучшая половина’.
I need to check with my better half before making plans. / Мне нужно посоветоваться со своей второй половиной, прежде чем строить планы.
He jokingly said his better half controls the finances. / Он в шутку сказал, что его лучшая половина контролирует финансы.
Are you bringing your better half to the party? / Ты придешь на вечеринку со своей второй половинкой?
missus / missis — жена, хозяйка, супруга
Крайне неформальное, разговорное слово, часто используемое в британском английском. Может звучать фамильярно или даже немного пренебрежительно в зависимости от контекста. Часто употребляется с притяжательным местоимением ‘the’ (the missus).
I'll be in trouble with the missus if I'm late for dinner. / Мне влетит от жены, если я опоздаю к ужину.
How's the missus doing? / Как там твоя хозяйка (жена) поживает?
He bought some flowers for the missus on his way home. / По дороге домой он купил жене цветы.
significant other — вторая половина, партнер, супруга
Современное, политкорректное и гендерно-нейтральное выражение. Обозначает человека, с которым вы состоите в серьезных романтических отношениях, вне зависимости от семейного положения. Широко используется в США.
The invitation is for you and a significant other. / Приглашение на вас и вашего партнера (вашу вторую половину).
She is going on vacation with her significant other. / Она едет в отпуск со своим молодым человеком (мужем).
Finding a gift for your significant other can be difficult. / Найти подарок для своей второй половинки бывает непросто.
old lady — жена, подруга, старуха
Очень неформальное, сленговое выражение. Несмотря на слово ‘old’, не связано с возрастом. Используется в основном в разговорной речи, особенно среди мужчин, для обозначения своей жены или постоянной девушки. Может восприниматься как грубоватое.
I'm going to the game with a few friends, my old lady is staying home. / Я иду на игру с друзьями, моя старуха (жена) остается дома.
He's been with his old lady since high school. / Он со своей подругой (женой) еще со школы.
My old lady makes the best lasagna. / Моя жена готовит лучшую лазанью.
helpmate — помощница, спутница жизни, подруга
Устаревшее слово, означающее жену (или мужа) как помощника и компаньона по жизни. Сегодня встречается редко, в основном в религиозном или литературном контексте. Подчеркивает роль поддержки и помощи.
In the bible, Eve was created as a helpmate for Adam. / В Библии Ева была создана как помощница для Адама.
He always referred to his wife as his trusted helpmate. / Он всегда называл свою жену своей верной спутницей (помощницей).
She was not just a wife, but a true helpmate in all his endeavors. / Она была не просто женой, а настоящей соратницей во всех его начинаниях.
rib — ребро, жена, супруга
Очень устаревшее, метафорическое и редкое слово, основанное на библейской истории о сотворении Евы из ребра Адама. Используется в шутливом или поэтическом ключе. Не является общеупотребительным.
He humorously referred to his wife as his 'darling rib'. / Он шутливо назвал свою жену "моё дорогое ребрышко".
The story of Adam's rib is a famous one. / История о ребре Адама — известная.
Without my dear rib, I would be lost. / Без моей дорогой жены я бы пропал.
