Жисть

Варианты перевода

life — жисть, жизнь (прост.), бытие

Просторечная, часто ироничная или усталая форма слова ‘жизнь’. Используется для подчёркивания повседневных трудностей или философского отношения к происходящему, но может быть и прямой заменой в разговорной речи.

Oh, this life of mine... / Эх, жисть моя...

He has seen a lot in his life. / Он многое повидал за свою жисть.

What has life come to? / Ну что за жисть пошла?

This isn't life, it's just pure survival. / Это не жисть, а сплошное выживание.

life, man... — жизнь, чувак..., вот такая жизнь

Передаёт разговорный, слегка философский или задумчивый тон. Подразумевает вздох и многозначительную паузу, как и в русском варианте. Часто используется в общении с друзьями.

Payday was yesterday, and my wallet is empty today... Life, man... / Вчера была зарплата, а сегодня пустой ошелек... Жисть, братан...

I thought things would get better, but it's the same old story. Oh, life, man... / Думал, всё наладится, а оно опять по-старому. Эх, жисть...

She left and didn't even say goodbye. Well, life, man... / Она ушла и даже не попрощалась. Ну, жисть...

life's a drag — жизнь — тоска, не жизнь, а каторга

Выражение, описывающее существование как череду скучных, утомительных и неприятных событий. Передает чувство усталости и разочарования.

Monday again, off to this job again. Life's a drag! / Опять понедельник, опять на эту работу. Жисть!

Bills, taxes, endless problems... Ugh, life's a drag. / Счета, налоги, вечные проблемы... Эх, жисть жестянка.

Nothing changes, it's all the same. What can I say, life's a drag. / Ничего не меняется, всё одно и то же. Что сказать, жисть.

daily grind — рутина, бытовуха, повседневная лямка

Подчёркивает монотонность, рутину и ежедневные обязанности, которые составляют ‘жисть’ в её бытовом, приземлённом понимании. Описывает цикл «дом-работа-дом».

Waking up at 6 AM, work, home... that's the whole daily grind. / Подъём в шесть утра, работа, дом... вот и вся жисть.

He got tired of this urban daily grind. / Он устал от этой городской жисти.

How are you? — The usual daily grind. / Как жисть? — Да как обычно, рутина.

such is life — такова жизнь, се ля ви, что поделаешь

Выражает смирение с неизбежными трудностями или несправедливостью. Используется как философское замечание, когда что-то идёт не по плану и повлиять на это невозможно.

I was saving for a vacation, but had to fix the car. Well, such is life. / Копил на отпуск, а пришлось чинить машину. Ну, жисть.

He tried his best, but someone else won. What can you do, such is life. / Он старался изо всех сил, но победил другой. Что поделать, жисть.

We hoped for the best, but it turned out as usual. Such is life. / Хотели как лучше, а получилось как всегда. Жисть, она такая.

Сообщить об ошибке или дополнить