Жратва

Варианты перевода

grub — жратва, хавчик, еда (разг.)

Очень неформальное, сленговое слово для обозначения еды. Одно из самых распространённых и стилистически близких к ‘жратве’.

I'm hungry, let's get some grub. / Я голоден, давай раздобудем какой-нибудь еды (хавчика).

The pub serves decent grub at a reasonable price. / В пабе подают приличную еду по разумной цене.

What's for grub tonight? / Что сегодня на ужин (на жратву)?

chow — жратва, хавчик, кормёжка

Американский сленг, обозначающий еду или приём пищи. Часто используется в армейском контексте, но вошло и в общую разговорную речь.

Chow's on! Come and get it! / Еда готова! Налетай!

Time for chow, soldiers! / Солдаты, время обеда (жратвы)!

He went to the kitchen to get some chow. / Он пошёл на кухню взять чего-нибудь поесть.

Let's chow down before we head out. / Давай поедим (пожрём), прежде чем выдвигаться.

eats — еда, жратва, перекус

Неформальное слово для обозначения еды, обычно простой и незамысловатой. Используется во множественном числе.

Where can we find some cheap eats around here? / Где тут можно найти дешёвую еду (дешёвую жратву)?

The party will have drinks and eats. / На вечеринке будет выпивка и закуска (еда).

Let's grab some eats after the movie. / Давай перекусим чего-нибудь после фильма.

nosh — перекус, закуска, жратва

Неформальное слово, которое может означать как еду в целом, так и лёгкую закуску. Также используется как глагол ‘перекусывать’. Имеет идишские корни.

Fancy a bit of nosh? / Хочешь немного перекусить (пожрать)?

I'm just going to have a quick nosh before I leave. / Я быстренько перекушу перед уходом.

They served some excellent nosh at the reception. / На приёме подавали отличную еду.

scran — жратва, хавчик, кормёжка

Британский и ирландский сленг, обозначающий еду. Особенно распространён на севере Англии и в Шотландии. Очень близко по значению к ‘жратве’.

I'm starving. Let's get some scran. / Я умираю с голоду. Пойдём найдём какой-нибудь жратвы.

That was some good scran. / Это была что надо еда (жратва).

What's the scran like in this place? / Как кормёжка в этом заведении?

slop — бурда, помои, баланда

Очень пренебрежительное слово для жидкой, неаппетитной и некачественной еды. Аналог русского ‘помои’ или ‘бурда’, используется для описания плохой ‘жратвы’.

I'm not eating this slop! / Я не буду есть эти помои (эту жратву)!

The prison food was just gray slop. / Тюремная еда была просто серой бурдой.

What is this slop they're serving in the cafeteria? / Что это за бурда, которую подают в столовой?

scoff — жратва, еда (разг.), хавчик

Британский сленг для обозначения еды. Чаще используется как глагол ‘жадно есть’, но как существительное тоже встречается. Очень близко к ‘scran’.

Time to get some scoff. / Время раздобыть жратвы.

I'm getting some scoff, are you hungry? / Я иду за едой, ты голоден?

His mum always makes great scoff. / Его мама всегда готовит отличную еду (жратву).

Сообщить об ошибке или дополнить