Завязаться

Варианты перевода

be tied — завязаться, быть завязанным

Описывает состояние, когда что-то (например, шнурок или лента) скреплено узлом.

The ribbon on the gift was tied in a beautiful bow. / Лента на подарке была завязана красивым бантом.

His shoelaces were tied so tightly he couldn't undo them. / Его шнурки были завязаны так туго, что он не мог их развязать.

The package was tied with a simple string. / Посылка была завязана простой веревкой.

get knotted — запутаться, завязаться в узел

Прямое значение: образовать узел, часто случайно или самопроизвольно.

My headphone wires always get knotted in my bag. / Провода моих наушников постоянно завязываются узлом в сумке.

The fishing line got knotted around the branch. / Леска завязалась узлом вокруг ветки.

This thin thread gets knotted very easily when you sew. / Эта тонкая нить очень легко завязывается при шитье.

start — начаться, возникнуть

(Переносное значение) Используется, когда речь идет о начале какого-либо события, действия или взаимодействия, например, разговора или спора.

A conversation started between the two strangers on the bus. / Между двумя незнакомцами в автобусе завязался разговор.

An argument started over who should pay the bill. / Завязался спор о том, кто должен платить по счету.

A fight started outside the club after it closed. / После закрытия клуба на улице завязалась драка.

begin — начаться, возникнуть, затеяться

(Переносное значение) Синоним ‘start’, часто используется в более формальном контексте для обозначения начала события, например, битвы или дискуссии.

A serious discussion began after the presentation. / После презентации завязалась серьезная дискуссия.

The battle began at dawn and lasted all day. / Бой завязался на рассвете и продолжался весь день.

A correspondence began between them that would last for years. / Между ними завязалась переписка, которая продлится годы.

break out — разразиться, вспыхнуть, начаться

(Переносное значение) Употребляется, когда говорят о внезапном начале чего-то негативного или бурного, например, драки, войны или спора.

A fight broke out in the schoolyard during the break. / На школьном дворе во время перемены завязалась драка.

A heated argument broke out between the drivers after the accident. / Между водителями после аварии завязался жаркий спор.

When the news was announced, panic broke out in the crowd. / Когда объявили новости, в толпе завязалась (началась) паника.

strike up — начаться, завестись

(Переносное значение) Используется в основном для начала разговора, знакомства или дружбы, часто в неформальной или случайной обстановке.

A conversation struck up between them while they were waiting in line. / Между ними завязался разговор, пока они стояли в очереди.

An unlikely friendship struck up between the cat and the dog. / Между кошкой и собакой завязалась невероятная дружба.

A correspondence struck up between the two scientists after the conference. / После конференции между двумя учеными завязалась переписка.

develop — сложиться, развиться, сформироваться

(Переносное значение) Означает постепенное возникновение и развитие отношений, дружбы или какой-либо ситуации.

A strong friendship developed between the two colleagues over the years. / За годы между двумя коллегами завязалась крепкая дружба.

An interesting plot began to develop in the story. / В истории начал завязываться интересный сюжет.

A complex situation developed when the project lost its funding. / Завязалась сложная ситуация, когда проект лишился финансирования.

ensue — последовать, начаться, развернуться

(Переносное значение, формальный стиль) Означает, что что-то началось как следствие другого события.

The politician made a controversial remark, and a heated debate ensued. / Политик сделал спорное замечание, и после этого завязались жаркие дебаты.

The army crossed the border, and a long war ensued. / Армия пересекла границу, и завязалась долгая война.

After the verdict was read, chaos ensued in the courtroom. / После оглашения приговора в зале суда завязался (начался) хаос.

form — образоваться, сформироваться, сложиться

(Переносное значение) Используется для описания возникновения отношений (дружбы, союза) или групп.

A special bond formed between the girl and her horse. / Между девочкой и ее лошадью завязалась особая связь.

An alliance formed between the three small nations to protect themselves. / Между тремя малыми нациями завязался (образовался) союз для самозащиты.

A close friendship formed among the members of the team. / Среди членов команды завязалась тесная дружба.

arise — возникнуть, появиться, начаться

(Переносное значение) Означает появление или возникновение чего-либо, часто неожиданно, например, проблемы, вопроса или спора.

A disagreement arose between the partners about the company's future. / Между партнерами завязался (возник) спор о будущем компании.

If any problems arise, please contact technical support. / Если завяжутся (возникнут) какие-либо проблемы, пожалуйста, свяжитесь с техподдержкой.

A difficult situation arose when two key employees quit at the same time. / Завязалась (возникла) сложная ситуация, когда два ключевых сотрудника уволились одновременно.

Сообщить об ошибке или дополнить