Изнемогать
Варианты перевода
be exhausted — изнемогать, быть измученным, выбиться из сил, быть без сил
Быть крайне уставшим, выбившимся из сил, на пределе физических или моральных возможностей. Одно из самых прямых и часто используемых значений.
After the marathon, he was completely exhausted. / После марафона он совершенно изнемогал.
I'm too exhausted to even think. / Я слишком измотан (изнемогаю от усталости), чтобы даже думать.
The long journey left them exhausted. / Долгое путешествие совершенно их измотало.
be worn out — быть измотанным, вымотаться, быть изнурённым
Очень похоже на ‘be exhausted’, но с оттенком длительного износа, как будто силы и энергия были истрачены со временем. Часто используется в разговорной речи.
I've been working all week, I'm absolutely worn out. / Я работал всю неделю, я совершенно измотан.
The children ran around all day and were worn out by evening. / Дети бегали весь день и к вечеру выбились из сил.
He was worn out from the constant stress. / Он изнемогал от постоянного стресса.
be overcome — быть охваченным (чем-л.), изнывать, быть сраженным (чем-л.)
Быть поглощенным, охваченным (чувством, усталостью, жарой) до состояния беспомощности. Указывает на то, что внешняя сила или внутреннее состояние берут над вами верх. Всегда используется с ‘with’ или ‘by’.
Several hikers were overcome by the heat. / Несколько туристов изнемогли от жары.
He was overcome with fatigue and had to stop. / Он изнемогал от усталости и вынужден был остановиться.
She was overcome with grief after his death. / Она изнемогала от горя после его смерти.
swelter — изнывать от жары, париться, страдать от зноя
Изнемогать именно от сильной жары, страдать от зноя. Очень узкое и точное значение, относящееся только к погоде.
The city was sweltering in the summer heat. / Город изнывал от летней жары (в городе было очень душно).
We were sweltering in the non-air-conditioned car. / Мы изнемогали от зноя в машине без кондиционера.
Tourists were sweltering as they queued for the museum. / Туристы изнемогали от жары, стоя в очереди в музей.
flag — ослабевать, выдыхаться, иссякать (о силах)
Терять силы, энергию, энтузиазм; ослабевать. Этот глагол хорошо передает сам ‘процесс’ ослабления, упадка сил.
Towards the end of the race, his energy began to flag. / Ближе к концу гонки его силы начали иссякать.
Our conversation started to flag after a couple of hours. / Через пару часов наш разговор начал увядать (терять живость).
The team seemed to flag in the second half of the game. / Казалось, что команда начала выдыхаться во второй половине игры.
languish — томиться, чахнуть, изнывать
Томиться, чахнуть, пребывать в состоянии упадка, часто из-за вынужденного бездействия, тоски или неблагоприятных условий. Имеет оттенок продолжительности и пассивности.
He languished in prison for twenty years. / Он томился в тюрьме двадцать лет.
The plant will languish if it doesn't get enough sunlight. / Растение будет чахнуть, если не получит достаточно солнечного света.
She languished for years, consumed by a secret sorrow. / Она годами изнемогала, снедаемая тайной печалью.
pine — тосковать, изнывать от тоски, сохнуть (по кому-л.)
Изнемогать от тоски, страстно тосковать по кому-либо или чему-либо. Используется для описания сильной эмоциональной боли от разлуки или потери. Обычно используется с предлогом ‘for’.
He is still pining for his ex-girlfriend. / Он всё ещё страдает (вздыхает) по своей бывшей девушке.
The dog pined for its master. / Собака тосковала по своему хозяину.
She was pining to be back in her home country. / Она изнемогала от желания вернуться на родину.
pine away — чахнуть от тоски, угасать, сохнуть
То же, что и ‘pine’, но с акцентом на физическом увядании, угасании из-за сильной тоски или горя.
After his wife died, he just seemed to pine away. / После смерти жены он, казалось, просто начал чахнуть от горя.
Don't just sit here and pine away! Go out and meet new people. / Не сиди здесь и не чахни от тоски! Иди и знакомься с новыми людьми.
The separated lovers were pining away for each other. / Разлученные влюбленные изнемогали в тоске друг по другу.
waste away — чахнуть, истощаться, угасать, таять на глазах
Чахнуть, истощаться, терять силы и вес, обычно в результате продолжительной болезни или голода. Передает идею медленного и сильного физического угасания.
He was wasting away from a mysterious illness. / Он чах (изнемогал) от таинственной болезни.
She ate almost nothing and was simply wasting away. / Она почти ничего не ела и просто угасала на глазах.
Without proper care, the animal began to waste away. / Без должного ухода животное начало чахнуть.
sink — слабеть, угасать, опускаться, падать духом
Опускаться, слабеть, впадать в состояние упадка (физического или морального). Часто используется для описания ухудшения здоровья или настроения.
The patient was sinking fast. / Больной быстро угасал (слабел).
His spirits sank when he heard the bad news. / Его дух упал (он пал духом), когда он услышал плохие новости.
After the defeat, he sank into a deep despair. / После поражения он погрузился в глубокое отчаяние.
droop — поникать, увядать, опускаться, слабеть
Слабеть, поникать, опускаться от усталости, жары или уныния. Этот глагол часто описывает физическое проявление слабости — поникшую голову, опущенные плечи, увядающие растения.
The flowers were drooping in the intense heat. / Цветы поникли (изнемогали) от сильной жары.
His eyelids began to droop with sleepiness. / Его веки начали повисать (смыкаться) от сонливости.
By the end of the long day, her shoulders were drooping with exhaustion. / К концу долгого дня ее плечи поникли от усталости.
