Кокетничать
Варианты перевода
flirt — кокетничать, флиртовать, заигрывать, строить глазки
Самый распространенный и нейтральный перевод. Описывает легкое, игривое заигрыание, часто без серьезных намерений, с целью привлечь внимание или просто для развлечения.
She loves to flirt with all the boys. / Она любит кокетничать (флиртовать) со всеми парнями.
He was flirting with the waitress, hoping to get her number. / Он флиртовал с официанткой, надеясь получить ее номер.
Are you flirting with me? / Ты со мной флиртуешь (кокетничаешь)?
It was just some harmless flirting, nothing serious. / Это был просто безобидный флирт, ничего серьезного.
coquet — кокетничать, жеманничать, заигрывать
Более книжный и несколько устаревший глагол, происходящий от французского слова ‘coquette’ (кокетка). Часто подразумевает более осознанное и искусное кокетство, иногда с оттенком неискренности или расчета.
She would coquet with the officers to get information. / Она кокетничала с офицерами, чтобы получить информацию.
He knew she was only coquetting, but he enjoyed the attention. / Он знал, что она лишь кокетничает, но ему нравилось это внимание.
To coquet is her favorite pastime. / Кокетничать — ее любимое развлечение.
be coquettish — вести себя кокетливо, быть кокетливой, проявлять кокетство
Описательная фраза, которая точно передает поведение кокетки. ‘Coquettish’ — это прилагательное, означающее ‘кокетливый’. Используется для описания манеры поведения, жестов, взгляда.
She has a very coquettish smile. / У нее очень кокетливая улыбка.
Stop being so coquettish and just tell me what you want. / Перестань кокетничать и просто скажи, чего ты хочешь.
She gave him a coquettish glance over her shoulder. / Она бросила на него кокетливый взгляд через плечо.
Her coquettish behavior charmed everyone in the room. / Ее кокетливое поведение очаровало всех в комнате.
play the coquette — разыгрывать кокетку, строить из себя кокетку, кокетничать
Выражение, которое подчеркивает, что человек ‘играет роль’ кокетки. Подразумевает намеренное, продуманное поведение, рассчитанное на определенный эффект.
She likes to play the coquette at parties to be the center of attention. / На вечеринках она любит играть роль кокетки, чтобы быть в центре внимания.
He accused her of playing the coquette and not being serious about their relationship. / Он обвинил ее в том, что она кокетничает и не относится к их отношениям серьезно.
It's in her nature to play the coquette. / В ее натуре – кокетничать (разыгрывать кокетку).
tease — дразнить, поддразнивать, заигрывать, провоцировать
Этот глагол описывает один из аспектов кокетства — игривую провокацию, ‘дразнилки’. В романтическом контексте означает возбуждать интерес, часто в шутливой манере, не давая прямого ответа или обещания.
She kept giving him little smiles and glances, just to tease him. / Она продолжала посылать ему легкие улыбки и взгляды, просто чтобы подразнить его (пококетничать с ним).
Don't tease me like that if you're not serious. / Не кокетничай так со мной (не дразни меня), если у тебя нет серьезных намерений.
He enjoyed teasing her and watching her blush. / Ему нравилось дразнить ее и смотреть, как она краснеет.
dally — играть с чувствами, заводить интрижки, легкомысленно флиртовать
Этот глагол может означать ‘кокетничать’, но часто несет в себе оттенок несерьезного отношения, игры с чьими-то чувствами. Подразумевает флирт без обязательств или намерений.
He dallied with several women before finally getting married. / Он заводил легкие интрижки (флиртовал) с несколькими женщинами, прежде чем наконец женился.
She warned her daughter not to dally with the affections of young men. / Она предостерегла дочь, чтобы та не играла с чувствами молодых людей.
They spent the summer dallying by the lake. / Они провели лето, беззаботно флиртуя у озера.
