Конфетка
Варианты перевода
candy — конфетка, сладость, леденец, карамель
Самое распространенное слово для ‘конфетки’ в американском английском (AmE). Обозначает любые сладости, включая шоколадные конфеты, карамель, леденцы и жевательные конфеты. Обычно является неисчисляемым существительным.
The little girl was happy to get a piece of candy. / Девочка была рада получить конфетку.
Would you like some candy? I have chocolates and gummies. / Хочешь конфет? У меня есть шоколадные и жевательные.
Don't eat too much candy, it's bad for your teeth. / Не ешь слишком много конфет, это вредно для зубов.
Her pockets were full of candy wrappers. / Ее карманы были полны фантиков от конфет.
sweet — сладость, сласти
Основной перевод в британском английском. Обозначает небольшое кондитерское изделие из сахара или шоколада.
My granny always offered me a sweet when I visited her. / Моя бабушка всегда предлагала мне конфетку, когда я приходил к ней в гости.
A bag of sweets is a popular treat for children in the UK. / Пакетик конфет — популярное угощение для детей в Великобритании.
He bought some sweets at the corner shop. / Он купил немного конфет в магазинчике на углу.
She has a secret stash of sweets in her desk drawer. / У неё в ящике стола есть тайный запас конфет.
bonbon — шоколадная конфета, пралине
Слово французского происхождения, обозначающее маленькую, часто дорогую шоколадную конфету с начинкой (например, пралине, ганаш, ликер). Используется для описания более изысканных конфет.
He gave her a box of expensive chocolate bonbons for Valentine's Day. / Он подарил ей коробку дорогих шоколадных конфет (бонбонов) на День святого Валентина.
Each bonbon in the box had a unique filling. / Каждая конфетка в коробке имела уникальную начинку.
The chocolatier is famous for his handmade bonbons. / Этот шоколатье знаменит своими конфетами ручной работы.
sweetie — сладость, конфеточка
Уменьшительно-ласкательная форма от ‘sweet’, часто используемая в Шотландии и некоторых частях Англии. Может также использоваться как ласковое обращение к человеку (‘дорогуша’, ‘милый/милая’), поэтому важно обращать внимание на контекст.
Can I have a sweetie, Mum? / Мам, можно мне конфетку?
He bought his daughter a bag of sweeties. / Он купил своей дочке пакетик конфеток.
Be careful with this word. 'Hello, sweetie!' usually means 'Привет, дорогуша!', not 'Привет, конфетка!' / Будьте осторожны с этим словом. 'Hello, sweetie!' обычно означает 'Привет, дорогуша!', а не 'Привет, конфетка!'
piece of candy — одна конфета
Используется, когда нужно подчеркнуть, что речь идет об одной штуке, одной единице сладости. Особенно часто употребляется с неисчисляемым ‘candy’.
She took just one piece of candy from the bowl. / Она взяла всего одну конфетку из вазы.
How many pieces of candy did you eat? / Сколько конфеток ты съел?
A single piece of candy won't hurt your diet. / Одна-единственная конфетка не повредит твоей диете.
