Копеечка

Варианты перевода

a pretty penny — копеечка, круглая сумма, целое состояние

Идиома, означающая ‘очень большая сумма денег’. Используется, когда что-то стоит очень дорого, и является лучшим переводом русского выражения ‘влететь в копеечку’.

That new watch must have cost you a pretty penny. / Эти новые часы, должно быть, влетели тебе в копеечку.

Renovating a historic home can cost a pretty penny. / Ремонт исторического дома может обойтись в копеечку.

I bet their wedding cost a pretty penny. / Держу пари, их свадьба влетела в копеечку.

every penny — каждый грош, всё до копейки

Используется для обозначения абсолютно всей суммы денег, до последней монеты. Часто в контексте экономии, подсчета или траты. Прямой аналог русского выражения ‘каждая копеечка’.

We have to save every penny for our trip. / Мы должны беречь каждую копеечку на нашу поездку.

He is very frugal and counts every penny he spends. / Он очень бережлив и считает каждую копеечку, которую тратит.

This project is important, and it is worth every penny we invest in it. / Этот проект важен, и он стоит каждой копеечки, которую мы в него вкладываем.

I will pay you back every penny I owe. / Я верну тебе всё до копеечки, что должен.

a bit of money — немного денег, небольшая сумма

Обозначает небольшую, скромную сумму денег. Часто используется, когда говорят о заработке или наличии небольших сбережений, и хорошо передает уничижительно-ласкательный оттенок слова ‘копеечка’.

I'm doing some freelance work to earn a bit of money on the side. / Я занимаюсь фрилансом, чтобы подзаработать копеечку.

He finally managed to save a bit of money for a new bike. / Ему наконец удалось скопить копеечку на новый велосипед.

Can you lend me a bit of money until Friday? / Можешь одолжить мне копеечку до пятницы?

a penny or two — копейка-другая, немного денег

Означает небольшую сумму денег, синонимично ‘a bit of money’. Подходит для контекстов, где речь идет о небольшом заработке или сбережениях. Аналог русского ‘копейка-другая’.

He does odd jobs to earn a penny or two. / Он выполняет случайную работу, чтобы заработать копеечку-другую.

If you have a penny or two to spare, please donate to the charity. / Если у вас есть лишня копеечка-другая, пожалуйста, пожертвуйте на благотворительность.

I hope to save a penny or two from my next paycheck. / Надеюсь отложить копеечку-другую со следующей зарплаты.

penny — копейка, грош

Английский перевод самой мелкой монеты. Часто используется в переносном смысле для обозначения денег в целом, особенно при подчеркивании их ценности.

I searched my pockets, but I didn't have a single penny. / Я обыскал карманы, но у меня не было ни единой копеечки.

He is so rich, he doesn't care about a few pennies. / Он так богат, что его не волнуют какие-то там копеечки.

The company isn't making a penny of profit from this deal. / Компания не получает ни копеечки прибыли с этой сделки.

kopeck — копейка

Прямая транслитерация. Используется в английском языке, когда нужно подчеркнуть, что речь идет именно о российской валюте и сохранить национальный колорит.

The old woman was carefully counting her kopecks. / Старушка бережно считала свои копеечки.

In the story, the main character didn't have a single kopeck to his name. / В рассказе у главного героя не было за душой ни единой копеечки.

This souvenir from Moscow is not worth a kopeck. / Этот сувенир из Москвы и копеечки не стоит.

small coin — монетка, мелочь

Буквальное значение: маленькая монета. Используется, когда нужно подчеркнуть, что речь идет именно о физической монете небольшого достоинства, а не о деньгах в целом.

The child proudly put a small coin into his piggy bank. / Ребенок с гордостью опустил копеечку в свою копилку.

He found a shiny small coin on the ground. / Он нашел на земле блестящую копеечку.

My pocket was jingling with small coins. / В моем кармане звенели копеечки (мелочь).

Сообщить об ошибке или дополнить