Копеечка
Варианты перевода
a pretty penny — копеечка, круглая сумма, целое состояние
Идиома, означающая ‘очень большая сумма денег’. Используется, когда что-то стоит очень дорого, и является лучшим переводом русского выражения ‘влететь в копеечку’.
That new watch must have cost you a pretty penny. / Эти новые часы, должно быть, влетели тебе в копеечку.
Renovating a historic home can cost a pretty penny. / Ремонт исторического дома может обойтись в копеечку.
I bet their wedding cost a pretty penny. / Держу пари, их свадьба влетела в копеечку.
every penny — каждый грош, всё до копейки
Используется для обозначения абсолютно всей суммы денег, до последней монеты. Часто в контексте экономии, подсчета или траты. Прямой аналог русского выражения ‘каждая копеечка’.
We have to save every penny for our trip. / Мы должны беречь каждую копеечку на нашу поездку.
He is very frugal and counts every penny he spends. / Он очень бережлив и считает каждую копеечку, которую тратит.
This project is important, and it is worth every penny we invest in it. / Этот проект важен, и он стоит каждой копеечки, которую мы в него вкладываем.
I will pay you back every penny I owe. / Я верну тебе всё до копеечки, что должен.
a bit of money — немного денег, небольшая сумма
Обозначает небольшую, скромную сумму денег. Часто используется, когда говорят о заработке или наличии небольших сбережений, и хорошо передает уничижительно-ласкательный оттенок слова ‘копеечка’.
I'm doing some freelance work to earn a bit of money on the side. / Я занимаюсь фрилансом, чтобы подзаработать копеечку.
He finally managed to save a bit of money for a new bike. / Ему наконец удалось скопить копеечку на новый велосипед.
Can you lend me a bit of money until Friday? / Можешь одолжить мне копеечку до пятницы?
a penny or two — копейка-другая, немного денег
Означает небольшую сумму денег, синонимично ‘a bit of money’. Подходит для контекстов, где речь идет о небольшом заработке или сбережениях. Аналог русского ‘копейка-другая’.
He does odd jobs to earn a penny or two. / Он выполняет случайную работу, чтобы заработать копеечку-другую.
If you have a penny or two to spare, please donate to the charity. / Если у вас есть лишня копеечка-другая, пожалуйста, пожертвуйте на благотворительность.
I hope to save a penny or two from my next paycheck. / Надеюсь отложить копеечку-другую со следующей зарплаты.
penny — копейка, грош
Английский перевод самой мелкой монеты. Часто используется в переносном смысле для обозначения денег в целом, особенно при подчеркивании их ценности.
I searched my pockets, but I didn't have a single penny. / Я обыскал карманы, но у меня не было ни единой копеечки.
He is so rich, he doesn't care about a few pennies. / Он так богат, что его не волнуют какие-то там копеечки.
The company isn't making a penny of profit from this deal. / Компания не получает ни копеечки прибыли с этой сделки.
kopeck — копейка
Прямая транслитерация. Используется в английском языке, когда нужно подчеркнуть, что речь идет именно о российской валюте и сохранить национальный колорит.
The old woman was carefully counting her kopecks. / Старушка бережно считала свои копеечки.
In the story, the main character didn't have a single kopeck to his name. / В рассказе у главного героя не было за душой ни единой копеечки.
This souvenir from Moscow is not worth a kopeck. / Этот сувенир из Москвы и копеечки не стоит.
small coin — монетка, мелочь
Буквальное значение: маленькая монета. Используется, когда нужно подчеркнуть, что речь идет именно о физической монете небольшого достоинства, а не о деньгах в целом.
The child proudly put a small coin into his piggy bank. / Ребенок с гордостью опустил копеечку в свою копилку.
He found a shiny small coin on the ground. / Он нашел на земле блестящую копеечку.
My pocket was jingling with small coins. / В моем кармане звенели копеечки (мелочь).
