Лень

Варианты перевода

laziness — лень, леность

Самое прямое, общее и наиболее часто используемое слово для обозначения лени. Описывает нежелание прилагать усилия, работать или быть активным. Употребляется в большинстве повседневных ситуаций. Стиль нейтральный.

His failure was due to his laziness, not a lack of ability. / Его неудача была вызвана его ленью, а не отсутствием способностей.

I was overcome with laziness and decided to stay in bed all day. / На меня навалилась лень, и я решил проваляться в кровати весь день.

Procrastination is often just a symptom of underlying laziness. / Прокрастинация — это часто лишь симптом скрытой лени.

She accused him of sheer laziness when he refused to help. / Она обвинила его в откровенной лени, когда он отказался помочь.

sloth — леность, праздность, безделье

Более сильное и формальное слово, чем ‘laziness’. Часто имеет негативный, моральный или даже религиозный оттенок, так как лень (sloth) является одним из семи смертных грехов. В обычной речи встречается редко.

In Christian teachings, sloth is one of the seven deadly sins. / В христианском учении лень является одним из семи смертных грехов.

The hot afternoon induced a feeling of sloth in everyone. / Жаркий полдень вызвал у всех чувство лени (томности).

He shook off his feelings of sloth and finally started working on the project. / Он стряхнул с себя чувство лени и наконец начал работать над проектом.

idleness — безделье, праздность, ничегонеделание

Состояние бездействия, отсутствия занятия или работы. В отличие от ‘laziness’, которое описывает нежелание действовать, ‘idleness’ описывает сам факт отсутствия деятельности. Часто переводится как ‘праздность’, ‘безделье’.

Idleness can lead to boredom and bad habits. / Безделье может привести к скуке и плохим привычкам.

After retiring, he enjoyed a life of comfortable idleness. / Выйдя на пенсию, он наслаждался жизнью в комфортном безделье.

The proverb says, 'The devil finds work for idle hands.' / Пословица гласит: «Дьявол находит работу для праздных рук» (эквивалент: «От безделья и черт рукодельничает»).

indolence — леность, праздность, апатичность

Книжный, формльный синоним слова ‘laziness’. Описывает любовь к состоянию покоя и неприязнь к любой деятельности или труду. Часто подразумевает привычную, укоренившуюся лень как черту хаактера.

His natural indolence kept him from achieving his goals. / Его природная леность мешала ему достигать своих целей.

She spent the vacation in a state of pleasant indolence. / Она провела отпуск в состоянии приятной праздности.

He had a reputation for indolence and was often late for work. / У него была репутация ленивого человека, и он часто опаздывал на работу.

lethargy — вялость, апатия, заторможенность

Состояние сильной усталости, вялости и отсутствия энергии. В отличие от ‘laziness’ (лень как черта характера), ‘lethargy’ часто описывает временное физическое или умственное состояние, которое может быть вызвано болезнью, переутомлением или жарой.

Symptoms of the flu include fever, headache, and lethargy. / Симптомы гриппа включают жар, головную боль и вялость.

A feeling of lethargy overcame me after the huge lunch. / Чувство вялости охватило меня после обильного обеда.

I couldn't shake off the lethargy that had been with me all day. / Я не мог избавиться от апатии, которая преследовала меня весь день.

sluggishness — вялость, медлительность, заторможенность

Состояние медлительности, отсутствия энергии, медленная реакция. Похоже на ‘lethargy’, но больше акцентируется на медленном темпе движений или мыслительных процессов. Часто используется для описания как людей, так и экономики.

I felt a sense of mental sluggishness after a poor night's sleep. / Я чувствовал умственную заторможенность после плохого ночного сна.

The heat caused a general sluggishness among the office workers. / Жара вызвала общую вялость среди офисных работников.

He tried to fight off the sluggishness with a cup of strong coffee. / Он пытался побороть сонливость чашкой крепкого кофе.

inertia — инерция, пассивность, бездеятельность

Склонность ничего не делать или оставаться в неизменном состоянии. Описывает трудность начать действовать, преодолеть состояние покоя.

It was hard to overcome my morning inertia and get out of bed. / Было трудно преодолеть утреннюю инерцию и встать с кровати.

The organization is suffering from years of bureaucratic inertia. / Организация страдает от многолетней бюрократической инерции.

He couldn't break out of his inertia and start looking for a new job. / Он не мог побороть свою пассивность и начать искать новую работу.

too lazy — лень (что-то делать), лениться, ленивый

Это не существительное, а самый частый способ выразить идею лени в разговорной речи. Используется в конструкции ‘to be too lazy to do something’ (быть слишком ленивым, чтобы что-то сделать), которая идеально передает русское ‘мне лень...’.

I was too lazy to go to the store, so I ordered food delivery. / Мне было лень идти в магазин, поэтому я заказал доставку еды.

He is too lazy to cook for himself. / Ему лень готовить для себя.

Don't be lazy, go and do your homework. / Не ленись, иди делай домашнее задание.

I feel lazy today; I don't want to do anything. / Мне сегодня лень, не хочу ничего делать.

Are you really too lazy to walk the dog? / Тебе что, правда лень погулять с собакой?

Сообщить об ошибке или дополнить