Маячить

Варианты перевода

loom — маячить, виднеться, грозить, надвигаться

Обычно о чем-то большом, неясном или угрожающем, что виднеется вдали или надвигается. Часто используется в переносном смысле.

A huge ship loomed out of the fog. / Из тумана показался (возвышался) огромный корабль.

Dark clouds loomed on the horizon. / На горизонте висели (нависали) тёмные тучи.

The threat of unemployment loomed ahead. / Впереди маячила угроза безработицы.

be visible — быть видимым, виднеться

Нейтральный и самый общий перевод; означает просто ‘быть видимым’, без дополнительных оттенков неясности или прерывистости.

The top of the mountain was barely visible through the clouds. / Вершина горы едва маячила (была видна) сквозь облака.

From our window, a distant lighthouse was visible at night. / Из нашего окна по ночам маячил (был виден) далекий маяк.

The silhouette was visible against the evening sky. / На фоне вечернего неба маячил силуэт.

flicker — мерцать, мигать

О прерывистом, мерцающем свете (например, свечи, огонька вдали).

A single candle flickered in the dark room. / В темной комнате маячила (мерцала) одинокая свеча.

We saw a light flickering in the distance. / Мы увидели, как вдали маячил (мигал) огонёк.

The screen of the old monitor began to flicker. / Экран старого монитора начал маячить (мерцать).

glimmer — теплиться, слабо светиться, мерцать

О слабом, неровном или дрожащем свете. Похоже на ‘flicker’, но часто подразумевает более тусклое свечение.

A faint light glimmered at the end of the tunnel. / В конце туннеля маячил (теплился) слабый свет.

The first stars began to glimmer in the sky. / Первые звезды начали мелькать (мерцать) на небе.

We could see the glimmer of the city lights far away. / Мы видели, как вдали маячат (мерцают) огни города.

hang around — слоняться, торчать, околачиваться

(Разговорное) Находиться где-либо без дела, слоняться, назойливо присутствовать перед глазами.

Stop hanging around and do something useful! / Перестань крутиться без дела и займись чем-нибудь полезным!

He was hanging around the entrance, waiting for someone. / Он маячил у входа, ожидая кого-то.

Why is he always hanging around in front of my window? / Почему он постоянно маячит у меня под окном?

be in sight — виднеться, быть в поле зрения

Быть в поле зрения, виднеться (часто о чем-то, что приближается или чего ждут).

After many days at sea, land was finally in sight. / После многих дней в море на горизонте наконец-то замаячила (показалась) земля.

The finish line was in sight. / Финишная черта уже маячила впереди.

The rescue team was in sight. / На горизонте уже маячила спасательная команда.

be in the offing — предстоять, намечаться, быть на горизонте

(Идиома, переносное значение) О событии, которое скоро должно произойти; намечаться, предстоять.

A promotion is in the offing for him. / Ему маячит повышение по службе.

There are big changes in the offing for the company. / Компании маячат большие перемены.

I hear there's a new project in the offing. / Я слышал, на горизонте маячит новый проект.

Сообщить об ошибке или дополнить