Молчок

Варианты перевода

hush — молчок, тишина, молчание, тише, тс-с

Используется как существительное, означающее тишину (‘полный молчок’), или как повелительное наклонение (‘тише!’, ‘тс-с!’). Часто употребляется, чтобы потребовать тишины в определённой обстановке или успокоить кого-либо.

A deep hush fell over the crowd. / Над толпой повисла глубокая тишина (полный молчок).

Hush now, don't say another word. / А теперь молчок, больше ни слова.

There was a hush in the room as he began to tell his story. / В комнате воцарился молчок, когда он начал свой рассказ.

not a word — ни слова, ни гу-гу, молчать

Прямой и часто строгий приказ или обещание ничего не говорить, особенно о секрете. Соответствует русскому ‘ни слова’ или ‘и молчок!’.

Not a word of this to anyone, you understand? / Ни слова об этом никому, ты понял? И молчок!

Remember our plan, and not a word to your sister! / Помни о нашем плане, и сестре — ни слова!

I promise, not a word will pass my lips. / Обещаю, с моих уст не сорвётся ни слова (буду держать молчок).

mum's the word — я могила, никому ни слова, это секрет

Идиоматическое выражение, которое означает ‘я никому не скажу’ или ‘давай договоримся это скрывать’. Подразумевает неформальное соглашение хранить секрет.

Don't worry, I won't tell anyone about the surprise. Mum's the word. / Не волнуйся, я никому не расскажу о сюрпризе. Молчок.

This is just between us, okay? Mum's the word. / Это только между нами, хорошо? Договорились, молчок.

So we're all agreed? We don't tell the boss? Mum's the word. / Значит, все согласны? Начальнику не говорим? Тогда молчок.

keep it under your hat — держи в секрете, никому не говори, держи язык за зубами

Идиома, которая означает ‘держи это в секрете’, ‘не разглашай эту информацию’. Образное выражение, как будто вы прячете секрет под шляпой.

I'm getting a new job, but please keep it under your hat for now. / Я получаю новую работу, но, пожалуйста, пока держи это в секрете (держи молчок).

He told me a huge secret and asked me to keep it under my hat. / Он рассказал мне огромный секрет и попросил никому не говорить.

This information is confidential, so I need you to keep it under your hat. / Эта информация конфиденциальна, поэтому я прошу вас держать её в секрете.

keep mum — хранить молчание, держать язык за зубами, помалкивать

Фразовый глагол, означающий ‘хранить молчание’, ‘не проговориться’, особенно когда от вас ждут или требуют какой-то информации. Очень близко к русскому ‘держать молчок’.

He decided to keep mum about what he had seen that night. / Он решил держать молчок о том, что видел той ночью.

The kids knew who broke the window, but they all decided to keep mum. / Дети знали, кто разбил окно, но все как один решили молчать.

She kept mum about her plans to move to another city. / Она держала в секрете свои планы переехать в другой город.

zip it — заткнись, закрой рот, молчать

Очень неформальное и часто грубоватое сленговое выражение, приказывающее кому-то замолчать. Буквально ‘застегни рот на молнию’. Используйте с осторожностью.

Alright, I've heard enough from you. Zip it! / Ладно, я тебя наслушался. Молчок! (Заткнись!)

He was about to say something rude, but his friend told him to zip it. / Он собирался сказать что-то грубое, но его друг велел ему замолчать.

Just zip it for a minute and let me think! / Просто замолчи на минуту и дай мне подумать!

button your lip — прикуси язык, держи язык за зубами, молчать

Неформальное выражение, призывающее прекратить говорить или сохранить секрет. Похоже на ‘zip it’, но, возможно, звучит чуть менее резко.

You'd better button your lip if you don't want to get into trouble. / Тебе лучше держать язык за зубами, если не хочешь попасть в беду.

I wanted to argue, but I decided to button my lip. / Я хотел поспорить, но решил промолчать (прикусить язык).

Button your lip! Someone might hear us. / Молчи! Нас могут услышать.

not a peep — ни звука, ни писка, ни гу-гу

Выражение, означающее ‘ни единого звука’, ‘полная тишина’. Часто используется в приказах (‘чтобы ни писка!’) или для описния ситуации, когда кто-то молчит, особенно из-за страха или осторожности.

The teacher was so strict that there wasn't a peep from the students. / Учитель был таким строгим, что от учеников не было слышно ни писка.

I don't want to hear another peep out of you tonight! / Чтобы сегодня я больше не слышал от тебя ни звука (и полный молчок)!

He listened at the door, but there wasn't a peep from inside the room. / Он прислушался к двери, но из комнаты не доносилось ни звука.

Сообщить об ошибке или дополнить