Мрак
Варианты перевода
darkness — мрак, темнота, тьма
Основное и наиболее общее значение: отсутствие света. Используется как в прямом, так и в переносном смысле.
The room was in complete darkness after the power outage. / Комната была в полной темноте после отключения электричества.
He was afraid of the darkness when he was a child. / В детстве он боялся темноты.
The story descends into moral darkness and despair. / История погружается в моральный мрак и отчаяние.
A sudden darkness fell over the forest. / На лес опустился внезапный мрак.
gloom — полумрак, сумрак, уныние
Обозначает не просто темноту, а гнетущую, мрачную атмосферу, часто связанную с недостатком света и чувством уныния или печали.
The economic crisis cast a gloom over the country. / Экономический кризис окутал страну мраком (навеял уныние).
We could barely see their faces in the gloom of the old cellar. / Мы едва могли разглядеть их лица во мраке старого подвала.
She stared out into the evening gloom. / Она смотрела в вечерний мрак.
murk — мгла, непроглядная темень, муть
Густая, вязкая темнота, часто смешанная с туманом, дымом или грязью. Создаёт ощущение непроглядности и чего-то неприятного.
The ship's lights were barely visible through the evening murk. / Огни корабля были едва видны сквозь вечернюю тьму (мглу).
He disappeared into the murk of the foggy alley. / Он исчез во тьме туманного переулка.
The divers searched the river's murky depths. / Водолазы исследовали мрак (мутные глубины) реки.
pitch darkness — кромешная тьма, непроглядный мрак
Идиоматическое выражение, обозначающее абсолютную, непроглядную темноту. Аналог русского ‘кромешная тьма’.
Without a flashlight, we were in pitch darkness. / Без фонарика мы были в кромешной тьме.
The cave was in pitch darkness, silent and cold. / В пещере царил мрак, тишина и холод.
I couldn't see my own hand in front of my face; it was pitch darkness. / Я не мог видеть собственной руки перед лицом; был кромешный мрак.
obscurity — безвестность, неизвестность, неясность
Переносное значение: состояние неизвестности, забвения. Также может означать неясность, непонятность чего-либо. Реже используется для физической темноты.
The writer lived in obscurity for most of his life. / Писатель прожил большую часть жизни во мраке безвестности.
Many details of his early life are lost in obscurity. / Многие детали его ранней жизни скрыты во мраке неизвестности.
He rose from obscurity to become a famous actor. / Он восстал из мрака безвестности, чтобы стать знаменитым актером.
bleakness — безысходность, унылость, безрадостность
Переносное значение: атмосфера безысходности, уныния, безрадостности. Описывает мрачное настроение или вид (например, пейзажа).
A sense of bleakness settled over him as he read the letter. / Чувство мрака (безысходности) охватило его, когда он читал письмо.
The film captures the bleakness of life in a post-war city. / Фильм передает мрак (безрадостность) жизни в послевоенном городе.
Despite the bleakness of the winter landscape, she found it beautiful. / Несмотря на мрак зимнего пейзажа, она находила его прекрасным.
despair — отчаяние, безнадежность, безысходность
Полное отчаяние, безнадежность. Описывает крайнее эмоциональное состояние, а не физическое отсутствие света.
He was filled with despair when he lost his job. / Он был полон отчаяния (погружен во мрак), когда потерял работу.
In his despair, he saw no way out. / В своем отчаянии он не видел выхода.
She fell into a deep despair after her friend's death. / Она впала в глубокий мрак отчаяния после смерти своего друга.
ignorance — невежество, неведение
Переносное значение: невежество, необразованность. Используется в выражениях вроде ‘мрак невежества’.
He was kept in ignorance of the true situation. / Его держали во мраке неведения об истинной ситуации.
The light of science can dispel the darkness of ignorance. / Свет науки может развеять тьму невежества.
His decisions were based on ignorance, not malice. / Его решения были основаны на тьме (невежестве), а не на злом умысле.
