Насторожить
Варианты перевода
alert — насторожить, предупредить, заставить быть начеку, встревожить
Означает ‘предупредить об опасности’ или ‘заставить быть начеку’. Часто используется, когда что-то необычное привлекает внимание и заставляет приготовиться к возможным событиям.
A sudden noise in the dark alerted the guard. / Внезапный шум в темноте насторожил охранника.
His inconsistent story alerted the detective to the possibility that he was lying. / Его противоречивый рассказ насторожил детектива и навёл на мысль, что он, возможно, лжёт.
She was alerted by the strange smell coming from the kitchen. / Её насторожил странный запах, доносившийся из кухни.
alarm — встревожить, обеспокоить, вспугнуть
Похоже на ‘alert’, но с более сильным оттенком беспокойства, тревоги или страха. Используется, когда что-то не просто привлекает внимание, а по-настоящему пугает или тревожит.
The doctor's serious expression alarmed the patient. / Серьёзное выражение лица врача насторожило (встревожило) пациента.
I was alarmed by the sudden silence in the house. / Меня насторожила (встревожила) внезапная тишина в доме.
Her lack of response to his calls began to alarm him. / То, что она не отвечала на его звонки, начало его настораживать (тревожить).
What alarmed me most was that the children were home alone. / Больше всего меня насторожило то, что дети были дома одни.
put on guard — заставить быть начеку, заставить быть бдительным
Это выражение означает заставить кого-то быть очень осторожным и бдительным, готовым к возможной опасности или обману. Обратите внимание на использование притяжательных местоимений (put ‘me’ on ‘my’ guard, put ‘him’ on ‘his’ guard).
His strange questions put me on my guard. / Его странные вопросы насторожили меня.
The lawyer's evasive answer put the jury on guard. / Уклончивый ответ адвоката насторожил присяжных.
Previous failures have put investors on their guard. / Прошлые неудачи заставили инвесторов быть настороже.
make wary — сделать осторожным, вызвать недоверие
Означает ‘сделать осторожным’ или ‘недоверчивым’. Используется, когда чей-то опыт или определённая информация заставляют его относиться к чему-либо с осторожностью.
The dog's low growl made the stranger wary. / Тихое рычание собаки насторожило незнакомца (сделало его осторожным).
His past experiences with online shopping have made him wary of special offers. / Прошлый опыт онлайн-покупок заставил его настороженно относиться к специальным предложениям.
Her strange mood made him wary of starting a serious conversation. / Её странное настроение насторожило его, и он не решался начать серьёзный разговор.
make suspicious — вызвать подозрение, заставить подозревать
Прямое значение — ‘вызвать подозрение’. Используется, когда чьи-то действия, слова или обстоятельства заставляют думать, что что-то не так или что-то скрывается.
His constant lying made everyone suspicious. / Его постоянная ложь заставила всех относиться к нему с подозрением (насторожила всех).
The fact that the door was unlocked made the police suspicious. / Тот факт, что дверь была не заперта, насторожил полицию (вызвал у них подозрения).
Why are you asking so many questions? You're making me suspicious. / Почему ты задаёшь так много вопросов? Ты меня настораживаешь.
raise suspicion — вызвать подозрение, посеять подозрение
Очень похоже на ‘make suspicious’, означает ‘вызвать подозрение’. Часто используется, когда речь идёт о фактах или событиях, которые служат поводом для подозрений.
The man's nervous behaviour raised the suspicion of the customs officer. / Нервное поведение мужчины вызвало подозрение (насторожило) таможенника.
Finding a second wallet at the crime scene raised suspicion. / Обнаружение второго бумажника на месте преступления вызвало подозрения (насторожило).
His sudden wealth raised suspicions among his neighbours. / Его внезапное богатство вызвало подозрения у соседей.
prick up one's ears — навострить уши, внимательно прислушаться
Идиома, которая дословно переводится как ‘навострить уши’. Означает внезапно проявить интерес и начать внимательно слушать, обычно услышав что-то важное или неожиданное.
The dog pricked up its ears at the sound of a car outside. / Собака насторожила уши, услышав звук машины на улице.
She pricked up her ears when she heard her name mentioned. / Она навострила уши (стала вслушиваться), когда услышала, что упомянули её имя.
The children pricked up their ears at the mention of 'ice cream'. / Дети насторожились (навострили уши) при упоминании «мороженого».
