Наудачу

Варианты перевода

at random — наудачу, наугад, случайно, без разбора

Делая что-либо без определённой системы, плана или цели; случайным образом, наугад. Одно из самых точных и распространённых соответствий.

The winners were chosen at random from the audience. / Победителей выбрали наобум из числа зрителей.

He opened the book at random and started reading. / Он открыл книгу произвольно (наугад) и начал читать.

The police were stopping cars at random to check for drunk drivers. / Полиция останавливала машины в случайном порядке, чтобы проверить водителей на алкогольное опьянение.

She just picked a number at random. / Она просто выбрала число наудачу.

randomly — случайно, в случайном порядке, наугад

Синоним ‘at random’. Описывает действие, совершаемое случайным образом, без какой-либо закономерности или порядка.

The houses were randomly scattered across the valley. / Дома были наудачу (в случайном порядке) разбросаны по долине.

The questions were randomly generated by a computer. / Вопросы были сгенерированы компьютером наобум (случайным образом).

He randomly dialed a phone number, hoping to talk to someone. / Он наудачу набрал телефонный номер в надежде с кем-нибудь поговорить.

by chance — случайно, по воле случая, по стечению обстоятельств

Указывает на то, что что-то произошло случайно, по стечению обстоятельств. В контексте осознанного выбора без информации может иметь значение ‘наудачу’.

I picked this hotel by chance, but it turned out to be excellent. / Я выбрал этот отель наудачу (случайно), но он оказался превосходным.

We met by chance on a train. / Мы случайно встретились в поезде.

He found the lost key by chance while cleaning his room. / Он случайно нашёл потерянный ключ, когда убирался в комнате.

haphazardly — как попало, беспорядочно, бессистемно, наобум

Беспорядочно, хаотично, как придётся. Подчёркивает отсутствие системы, плана и, возможно, небрежность в действиях.

The books were stacked haphazardly on the shelves. / Книги были наудачу (беспорядочно) расставлены на полках.

He packed his clothes haphazardly into the suitcase. / Он наудачу (как попало) побросал свою одежду в чемодан.

She grabbed a few items haphazardly from the store. / Она наудачу (наугад) схватила несколько товаров в магазине.

on the off-chance — на авось, в надежде, а вдруг

Делая что-либо в слабой надежде на успех, ‘на авось’. Используется, когда вы делаете что-то, не будучи уверенным в результате, но допуская небольшую вероятность удачи.

I went to the theater on the off-chance that there might be a spare ticket. / Я пошёл в театр наудачу, в надежде, что может быть лишний билет.

She called him on the off-chance he was still at home. / Она позвонила ему наудачу, а вдруг он ещё дома.

I applied for the job on the off-chance, not really expecting to get it. / Я подал заявку на эту работу наудачу, не особо рассчитывая её получить.

at a venture — наобум, рискуя, на авось

Более литературный и несколько устаревший синоним. Означает делать что-то рискованное, не зная исхода.

He fired his arrow at a venture into the darkness. / Он наудачу выпустил стрелу в темноту.

The explorer set off at a venture into the unknown jungle. / Исследователь наудачу (на свой страх и риск) отправился в неизведанные джунгли.

He invested his money at a venture, hoping for a quick profit. / Он вложил деньги наудачу (рискуя), надеясь на быструю прибыль.

hit-or-miss — как повезёт, с переменным успехом, наугад, бессистемный

Идиома, обычно используется как прилагательное (a hit-or-miss approach). Описывает что-то ненадёжное, сделанное наугад, где результат может быть как успешным, так и провальным.

His method of studying was rather hit-or-miss. / Его метод учебы был довольно бессистемным (он учился наугад).

The quality of their products is very hit-or-miss. / Качество их продукции очень случайное (нестабильное).

Finding a good restaurant in this area can be a bit hit-or-miss. / Найти хороший ресторан в этом районе — это своего рода лотерея (можно найти наудачу).

for luck — на счастье, на удачу

С целью привлечь удачу, ‘на счастье’. В отличие от других переводов, здесь ‘наудачу’ означает не способ действия (случайно), а его цель (чтобы повезло).

He threw a coin into the fountain for luck. / Он бросил монетку в фонтан наудачу (на счастье).

She keeps a small charm in her pocket for luck. / Она держит в кармане маленький амулет на удачу.

"Why did you buy a lottery ticket?" "Oh, just for luck." / «Зачем ты купил лотерейный билет?» «О, просто наудачу».

at hazard — рискуя, наобум, на свой страх и риск

Подобно ‘at a venture’, это устаревшее выражение, означающее ‘рискуя’, ‘ставя на карту’. Подчёркивает элемент риска и неопределённости.

All his fortune was put at hazard on a single dice roll. / Всё его состояние было поставлено на карту (наудачу) одним броском костей.

He spoke at hazard, not knowing if his words were true. / Он говорил наудачу (наобум), не зная, были ли его слова правдой.

The general made his decision at hazard, hoping to surprise the enemy. / Генерал принял решение наудачу (рискуя), надеясь застать врага врасплох.

Сообщить об ошибке или дополнить