Нисколько
Варианты перевода
not at all — нисколько, совсем не, ничуть не, вовсе не
Самый распространенный и универсальный перевод. Используется для полного отрицания действия, чувства или качества. Часто является ответом на вопрос или благодарность.
Are you tired? — Not at all. / Ты устал? — Нисколько.
Thank you so much for your help. — Not at all, my pleasure. / Большое спасибо за помощь. — Нисколько (не за что), я был рад помочь.
I was not at all surprised by his reaction. / Я нисколько не был удивлен его реакцией.
He doesn't look like his father at all. / Он вовсе не похож на своего отца.
not in the slightest — ничуть, ни капельки не, нисколько
Более эмфатический и выразительный вариант, подчеркивающий полное отсутствие чего-либо. Аналогичен русскому ‘ни капельки’.
Did his words offend you? — Not in the slightest. / Его слова тебя обидели? — Нисколько (ни капельки).
I don't mind the rain in the slightest. / Дождь меня нисколько не беспокоит.
She wasn't in the slightest bit interested in my story. / Ее нисколько не заинтересовала моя история.
not in the least — ничуть не, никоим образом не, нисколько
Очень похож на ‘not in the slightest’. Также используется для сильного, категоричного отрицания.
Are you worried about the exam? — Not in the least. / Ты беспокоишься из-за экзамена? — Ничуть.
I am not in the least concerned about their opinion. / Меня нисколько не заботит их мнение.
He wasn't in the least afraid to speak his mind. / Он нисколько не боялся высказывать свое мнение.
not any — никакого, ни единого, совсем нет
Указывает на полное отсутствие чего-либо. Используется в отрицательных предложениях перед существительным.
I don't have any money left. / У меня не осталось нисколько денег (совсем нет денег).
There isn't any reason to worry. / Нет нисколько причин (никаких причин) для беспокойства.
She showed not any interest in the project. / Она не проявила нисколько (никакого) интереса к проекту.
not one bit — ничуть, ни капельки, ни на йоту
Неформальный, но очень распространенный способ подчеркнуть полное отрицание. Буквально ‘ни на один кусочек’. Аналогичен русскому ‘ни капельки’, ‘ничуть’.
He hasn't changed one bit since we last saw him. / Он нисколько (ничуть) не изменился с тех пор, как мы его видели в последний раз.
Are you sorry for what you did? — No, not one bit! / Тебе жаль о том, что ты сделал? — Нет, нисколько (ни капельки)!
I don't regret my decision one bit. / Я нисколько не жалею о своем решении.
whatsoever — вообще, совершенно, абсолютно никакого
Усилительное слово, которое ставится после существительного в отрицательных предложениях для подчеркивания полного отсутствия чего-либо. Переводится как ‘вообще’, ‘совершенно’, ‘никакого’.
He has no respect for authority whatsoever. / У него нет нисколько (совершенно никакого) уважения к власти.
I have no doubt whatsoever about his innocence. / У меня нет нисколько сомнений (вообще никаких сомнений) в его невиновности.
There is no evidence whatsoever to support this claim. / Нет совершенно никаких доказательств в поддержку этого утверждения.
by no means — никоим образом, ни в коем случае, отнюдь не
Формальный перевод, означающий ‘никоим образом’, ‘ни в коем случае’. Используется для категорического отрицания утверждения.
This is by no means an easy task. / Это ничуть не легкая задача (Это отнюдь не легкая задача).
She is by no means a bad person. / Она нисколько (ни в коем случае) не плохой человек.
It was by no means certain that we would win. / Не было нисколько уверенности (было далеко не очевидно), что мы победим.
in no way — никоим образом, никак не, отнюдь не
Похож на ‘by no means’, но может быть чуть менее формальным. Означает ‘никоим образом’, ‘никак’.
The results are in no way surprising. / Результаты нисколько (никоим образом) не удивительны.
I am in no way responsible for his mistakes. / Я нисколько (никак) не отвечаю за его ошибки.
This should in no way affect our relationship. / Это нисколько (никоим образом) не должно повлиять на наши отношения.
