Обыденность
Варианты перевода
mundanity — обыденность, повседневность, рутина, проза жизни, скука
Существительное, обозначающее состояние чего-либо обычного, приземленного, лишенного интереса или волнения. Часто используется для описания скучной повседневности. Имеет нейтральный или слегка негативный оттенок.
She was tired of the mundanity of her daily life. / Она устала от обыденности своей повседневной жизни.
The film captures the quiet mundanity of domestic life. / Фильм отражает тихую обыденность семейной жизни.
He sought adventure to escape the mundanity of his office job. / Он искал приключений, чтобы сбежать от обыденности своей офисной работы.
ordinariness — заурядность, обычность, повседневность, непримечательность
Существительное, описывающее качество быть обычным, ничем не примечательным, стандартным. Подчеркивает отсутствие уникальных или особенных черт.
The artist finds beauty in ordinariness. / Художник находит красоту в обыденности.
He tried to hide his special abilities behind a mask of ordinariness. / Он пытался скрыть свои особые способности за маской обыденности.
The sheer ordinariness of the crime scene was baffling to the detectives. / Полная обыденность места преступления сбивала с толку детективов.
She celebrated the ordinariness of her peaceful life. / Она радовалась обыденности своей мирной жизни.
commonplace — обычное явление, повседневность, банальность
Может использоваться как существительное, обозначающее что-то настолько обычное и часто встречающееся, что оно не вызывает интереса и не является сюрпризом. Часто относится к идеям, событиям или явлениям.
In the 19th century, death in childhood was a commonplace. / В XIX веке детская смертность была обыденностью (обычным явлением).
Smartphones have become a commonplace of modern life. / Смартфоны стали обыденностью современной жизни.
What was once a luxury is now a commonplace. / То, что когда-то было роскошью, теперь стало обыденностью.
routine — рутина, распорядок, повседневность, заведенный порядок
Установленный порядок действий, который повторяется регулярно и становится привычным.
He found comfort in the quiet routine of his life. / Он находил утешение в тихой обыденности (рутине) своей жизни.
She longed to break free from her boring routine. / Она жаждала вырваться из своей скучной обыденности (рутины).
After the holidays, it was hard to get back to the old routine. / После каникул было трудно вернуться к прежней обыденности (привычному распорядку).
everyday life — повседневная жизнь, быт, будни, повседневность
Устойчивое выражение, которое дословно переводится как ‘повседневная жизнь’. Является отличным переводом для ‘обыденности’, когда имеется в виду совокупность ежедневных дел, забот и событий.
The novel is a realistic depiction of everyday life in a small town. / Роман представляет собой реалистичное изображение обыденности (повседневной жизни) в маленьком городке.
These small joys brighten up everyday life. / Эти маленькие радости скрашивают обыденность (повседневную жизнь).
He felt disconnected from the concerns of everyday life. / Он чувствовал себя оторванным от забот обыденной жизни.
Technology has profoundly changed our everyday life. / Технологии коренным образом изменили нашу обыденность (повседневную жизнь).
prosaicness — прозаичность, приземленность, сухость, будничность
Отсутствие воображения, поэтичности или волнения; приземленность и неинтересность.
She was struck by the prosaicness of his dreams; he just wanted a stable job. / Её поразила обыденность (прозаичность) его мечтаний; он просто хотел стабильную работу.
The architect was criticized for the prosaicness of his design. / Архитектора раскритиковали за обыденность (прозаичность) его проекта.
There is a certain beauty in the prosaicness of his paintings of urban landscapes. / Есть определенная красота в обыденности (прозаичности) его картин с городскими пейзажами.
humdrum — рутина, монотонность, скука, серые будни
Существительное (также используется как прилагательное), которое означает монотонность, скуку и отсутствие разнообразия. Очень близко по значению к ‘mundanity’ и отлично передает идею скучной, однообразной обыденности.
She wanted to escape the humdrum of her existence. / Она хотела сбежать от обыденности (серой рутины) своего существования.
They lived a life of quiet humdrum in the suburbs. / Они жили тихой, обыденной жизнью в пригороде.
His letters were filled with complaints about the humdrum of army life. / Его письма были полны жалоб на обыденность (скуку) армейской жизни.
