Однообразие
Варианты перевода
monotony — монотонность, однообразие, скука, рутина
Самый прямой и часто используемый перевод. Обозначает отсутствие разнообразия, скучную повторяемость и рутину, которая вызывает утомление и потерю интереса.
She wanted to escape the monotony of her everyday life. / Она хотела сбежать от монотонности повседневной жизни.
The brief holiday was a welcome break from the monotony of work. / Короткий отпуск был желанной передышкой от однообразия работы.
He hated the monotony of the production line. / Он ненавидел однообразие конвейера.
The landscape has a terrifying monotony. / Этот пейзаж отличается пугающим однообразием.
sameness — одинаковость, тождественность, однотипность
Подчеркивает, что все вокруг одинаковое, лишенное различий и индивидуальности. Часто используется для описания внешнего вида или повторяющихся событий.
She was tired of the sameness of her daily routine. / Она устала от однообразия своей повседневной рутины.
The architectural sameness of the new houses is depressing. / Архитектурное однообразие новых домов удручает.
There is a depressing sameness about their lives. / В их жизнях есть удручающее однообразие.
uniformity — единообразие, однотипность, одинаковость
Схоже со словом ‘sameness’, но часто используется в более формальном или техническом контексте. Может иметь и нейтральное значение (единообразие), но в контексте ‘однообразия’ несет негативный оттенок отсутствия разнообразия и оригинальности.
The suburb is characterized by its dull uniformity. / Пригород характеризуется своим скучным однообразием.
She complained about the uniformity of the hotel rooms. / Она жаловалась на однообразие гостиничных номеров.
There was a dreary uniformity about the streets in the new suburb. / В улицах нового пригорода было унылое однообразие.
tedium — скука, утомительность, тоска, монотонность
Описывает состояние скуки, утомления и тоски, вызванное длительным однообразием или монотонной деятельностью. Акцент делается на чувстве, а не на самом явлении.
We sang songs to relieve the tedium of the long journey. / Мы пели песни, чтобы развеять скуку долгого путешествия.
The tedium of the work was beginning to get to him. / Однообразие (или тоска) этой работы начинало его донимать.
Housework is sheer tedium for me. / Домашняя работа для меня — чистое однообразие и тоска.
humdrum — рутина, повседневность, бытовуха, скука
Используется как существительное для описания скучной, повседневной рутины, лишенной волнения и разнообразия. Имеет слегка неформальный оттенок.
She longed to escape the humdrum of her life. / Она жаждала сбежать от однообразия своей жизни.
Reading is a way of escaping the humdrum of daily life. / Чтение — это способ убежать от повседневного однообразия.
He was tired of the humdrum of the office. / Он устал от офисного однообразия.
dullness — скука, унылость, серость, невыразительность
Обозначает качество чего-либо быть скучным, неинтересным, тусклым и лишенным живости. Широкое понятие, применимое как к деятельности, так и к обстановке или людям.
The sheer dullness of the lecture sent me to sleep. / От крайнего однообразия (скуки) лекции я заснул.
She hated the dullness of the small town. / Она ненавидела однообразие (серую жизнь) маленького городка.
They tried to add some color to relieve the dullness of the room. / Они попытались добавить немного цвета, чтобы развеять унылость комнаты.
routine — рутина, заведенный порядок, повседневность
Само по себе слово ‘routine’ означает ‘заведенный порядок’, ‘распорядок’. Однако в негативном контексте оно становится синонимом ‘однообразия’, подчеркивая механическую, лишенную интереса повторяемость действий.
He was getting tired of the daily routine. / Он начал уставать от ежедневного однообразия.
Her life had become a dull routine. / Ее жизнь превратилась в скучное однообразие.
He wanted a break from the routine of his office job. / Он хотел отдохнуть от однообразия своей офисной работы.
jogtrot — рутина, однообразный ход, монотонность
Немного устаревшее, но образное слово для обозначения монотонной, размеренной рутины, повседневного, однообразного хода жизни.
His life settled into a quiet jogtrot. / Его жизнь вошла в тихое, однообразное русло.
She was tired of the daily jogtrot of work and home. / Она устала от ежедневного однообразия: работа-дом, работа-дом.
We fell back into the same old jogtrot. / Мы снова вернулись к тому же старому однообразию.
