Опомниться
Варианты перевода
come to one's senses — опомниться, образумиться, взяться за ум
Перестать вести себя неразумно или глупо; образумиться, взяться за ум.
He finally came to his senses and apologized. / Он наконец опомнился (образумился) и извинился.
She spent all her money on silly things, but she eventually came to her senses. / Она потратила все деньги на глупости, но в конце концов опомнилась (взялась за ум).
I hope he comes to his senses and stops arguing with his boss. / Надеюсь, он опомнится и перестанет спорить со своим начальником.
come to — прийти в себя, очнуться, прийти в сознание
Прийти в себя, очнуться после обморока или потери сознания. Синоним ‘regain consciousness’.
She fainted from the heat, but came to after a few minutes. / Она упала в обморок от жары, но через несколько минут опомнилась (пришла в себя).
When he came to, he was lying in a hospital bed. / Когда он опомнился (очнулся), он лежал на больничной койке.
Don't worry, the patient will come to soon. / Не волнуйтесь, пациент скоро опомнится (придёт в сознание).
regain consciousness — прийти в сознание, очнуться, прийти в себя
Более формальный или медицинский способ сказать ‘прийти в себя’, ‘очнуться’. Буквально: ‘вернуть сознание’.
The boxer slowly began to regain consciousness after the knockout. / Боксёр медленно начал опоминаться (приходить в себя) после нокаута.
Doctors were relieved when the patient regained consciousness. / Врачи вздохнули с облегчением, когда пациент опомнился (пришёл в сознание).
How long did it take for you to regain consciousness after the accident? / Сколько времени вам понадобилось, чтобы опомниться (прийти в себя) после аварии?
come round — прийти в себя, очнуться
Британский вариант ‘come to’. Означает прийти в себя, очнуться.
He was hit on the head and took a while to come round. / Его ударили по голове, и ему потребовалось время, чтобы опомниться (прийти в себя).
We threw some water on her face and she came round. / Мы брызнули ей в лицо водой, и она опомнилась (очнулась).
He'll be fine, he's just coming round now. / С ним все будет в порядке, он как раз сейчас опоминается (приходит в себя).
collect oneself — собраться с мыслями, успокоиться, взять себя в руки
Собраться с мыслями, успокоиться после сильного эмоционального потрясения, удивления или испуга.
She needed a moment to collect herself before answering the question. / Ей нужна была минутка, чтобы собраться, прежде чем ответить на вопрос.
He was shocked by the news and couldn't collect himself for a minute. / Он был потрясен новостью и минуту не мог опомниться (прийти в себя).
Take a deep breath and try to collect yourself. / Сделай глубокий вдох и постарайся опомниться (взять себя в руки).
pull oneself together — взять себя в руки, собраться, успокоиться
Взять себя в руки, восстановить самообладание, особенно когда кто-то расстроен или паникует.
I know it's hard, but you need to pull yourself together and focus. / Я знаю, это тяжело, но тебе нужно опомниться (взять себя в руки) и сосредоточиться.
After crying for an hour, she pulled herself together and went back to work. / Проплакав час, она опомнилась (взяла себя в руки) и вернулась к работе.
Pull yourself together! There's no time for panic. / Опомнись! (Возьми себя в руки!) Нет времени для паники.
snap out of it — очнуться, выйти из ступора, взять себя в руки
Резко перестать быть в плохом настроении, депрессии или замешательстве; очнуться от какого-либо состояния. Часто используется как призыв к действию.
You've been sad for weeks. It's time to snap out of it! / Ты грустишь уже несколько недель. Пора опомниться (взять себя в руки)!
He was just staring into space, so I clapped my hands to make him snap out of it. / Он просто смотрел в пустоту, и я хлопнул в ладоши, чтобы он опомнился (очнулся).
Come on, snap out of it! We have to leave now. / Давай, опомнись! Нам нужно уходить.
get a grip on oneself — взять себя в руки, собраться
Восстановить контроль над своими эмоциями. Очень близко по значению к ‘pull oneself together’.
I just need a minute to get a grip on myself. / Мне нужна минутка, чтобы опомниться (прийти в себя).
He lost his temper, and his friend told him to get a grip on himself. / Он вышел из себя, и его друг сказал ему опомниться (взять себя в руки).
You're starting to panic. Get a grip on yourself! / Ты начинаешь паниковать. Опомнись! (Возьми себя в руки!)
remember oneself — спохватиться, одуматься
Вспомнить о правилах приличия, о своем положении, и начать вести себя подобающим образом. Устаревающее выражение.
He was about to shout, but then he remembered himself and lowered his voice. / Он собирался закричать, но тут же опомнился и понизил голос.
Suddenly remembering where she was, she remembered herself and stopped laughing loudly. / Внезапно осознав, где находится, она опомнилась и перестала громко смеяться.
Remember yourself! You are in the presence of the Queen. / Опомнитесь! Вы находитесь в присутствии королевы.
