Отрада

Варианты перевода

delight — отрада, радость, наслаждение, удовольствие, восторг

Восторг, наслаждение, большая радость, вызванная чем-то приятным. Часто используется, когда что-то превосходит ожидания и приносит светлые, положительные эмоции. Этот вариант подчеркивает аспект приятной неожиданности или особого удовольствия.

She found delight in her small garden. / Она находила отраду в своем маленьком саду.

To my delight, they had prepared my favorite dish. / К моей отраде, они приготовили мое любимое блюдо.

The children's laughter was a source of pure delight. / Детский смех был источником чистой отрады.

joy — счастье, радость, удовлетворение

Глубокое чувство счастья и удовлетворения. В отличие от ‘delight’, ‘joy’ может быть более тихим и внутренним состоянием, что сближает его с ‘отрадой’. Описывает не мимолетное удовольствие, а продолжительное и светлое чувство.

Her grandchildren are her greatest joy. / Её внуки — её главная отрада.

He found joy in the simple things in life. / Он находил отраду в простых вещах.

Art brought him great joy. / Искусство приносило ему большую отраду.

They looked at their newborn child with tears of joy. / Они смотрели на своего новорожденного ребенка со слезами отрады (радости).

solace — утешение, успокоение, облгчение

Утешение и облегчение в моменты горя, печали или беспокойства. Это слово наиболее точно передает аспект ‘отрады’ как поддержки в трудную минуту. Часто находится в искусстве, природе, вере или общении.

She sought solace in music after her loss. / После своей потери она искала отраду (утешение) в музыке.

After a long day at work, his quiet study was his only solace. / После долгого рабочего дня его тихий кабинет был его единственной отрадой.

I found solace in the beauty of the remote landscape. / Я нашёл отраду в красоте уединенного пейзажа.

comfort — утешение, поддержка, успокоение

Чувство успокоения, поддержки и эмоционального тепла, особенно в трудные времена. ‘Comfort’ очень близок к ‘solace’, но может использоваться в более широком контексте, не обязательно связанном с горем. Например, комфорт от присутствия близкого человека.

His children were a great comfort to him in his old age. / В старости дети были для него большой отрадой.

She took comfort in the fact that she was not alone. / Она находила отраду (утешение) в том, что была не одна.

His kind words were a source of great comfort. / Его добрые слова стали настоящей отрадой.

pleasure — удовольствие, наслаждение, радость

Удовольствие, приятное ощущение. Этот перевод подходит для ‘отрады’ только в тех случаях, когда речь идет о глубоком и не сиюминутном удовольствии, например, от чтения, искусства или созерцания природы. Менее духовно насыщен, чем ‘solace’ или ‘joy’.

The simple pleasure of a walk in the woods. / Простая отрада прогулки по лесу.

Reading has always been one of her greatest pleasures. / Чтение всегда было для нее одной из самых больших отрад.

She gets a lot of pleasure from her garden. / Сад доставляет ей массу удовольствия.

consolation — утешение, облегчение

Утешение, особенно после разочарования, потери или неудачи. Очень близко по значению к ‘solace’ и является прямым переводом русского слова ‘утешение’, которое само по себе является синонимом ‘отрады’.

Her presence was a great consolation to him. / Её приутствие было для него большой отрадой (утешением).

If it's any consolation, you are not the only one who failed the test. / Если это тебя хоть как-то утешит (станет для тебя отрадой), ты не единственный, кто провалил тест.

The fact that nobody was hurt was a small consolation. / То, что никто не пострадал, было небольшой отрадой.

Сообщить об ошибке или дополнить