Петушок

Варианты перевода

cockerel — петушок, молодой петух

Молодой петух, обычно возрастом до одного года. Это наиболее точный и нейтральный перевод.

A small cockerel was strutting proudly across the yard. / Маленький петушок гордо вышагивал по двору.

We bought three hens and a cockerel for our new chicken coop. / Мы купили трех куриц и одного петушка для нашего нового курятника.

You can hear the cockerel crowing early in the morning. / Рано утром можно услышать, как поет петушок.

young rooster — молодой петух

Буквальный перевод ‘молодой петух’. ‘Rooster’ — это американский вариант слова ‘петух’. Данный вариант понятен, но ‘cockerel’ является более специфичным термином.

The young rooster is just learning to crow. / Петушок только учится кукарекать.

That brown bird is a young rooster, not a hen. / Та коричневая птица — это петушок, а не курица.

The farmer separated the young roosters from the hens. / Фермер отделил петушков от кур.

bantam — карликовый петушок, бентамка

Карликовая порода кур или петухов. Используется, когда речь идет именно о маленьком, декоративном петушке.

My grandmother keeps bantams; they are much smaller than regular chickens. / Моя бабушка держит карликовых кур (петушков); они гораздо меньше обычных.

The bantam rooster has very bright and beautiful feathers. / У петушка карликовой породы очень яркие и красивые перья.

He's small but feisty, like a little bantam. / Он маленький, но задиристый, как маленький петушок.

weathercock — флюгер

Флюгер в виде петуха, который показывает направление ветра. Синоним — ‘weathervane’.

The golden weathercock on the church steeple shone in the sun. / Золотой петушок-флюгер на шпиле церкви сиял на солнце.

The storm was so strong it broke the old weathercock. / Буря была такой сильной, что сломала старый флюгер-петушок.

Look at the weathercock to see which way the wind is blowing. / Посмотри на петушка (флюгер), чтобы увидеть, куда дует ветер.

weathervane — флюгер

Более общее название для флюгера любой формы (не только в виде петуха). Однако, если флюгер имеет форму петуха, его тоже можно так назвать.

The weathervane on the barn was shaped like a cockerel. / Флюгер на амбаре был в форме петушка.

A rusty weathervane creaked on the roof. / Ржавый флюгер (петушок) скрипел на крыше.

The artist installed a modern weathervane on his studio. / Художник установил современный флюгер на своей мастерской.

lollipop — леденец на палочке

Леденец на палочке, особенно в форме петушка. Это разговорное название, популярное в России и странах СНГ.

In my childhood, we loved those red cockerel-shaped lollipops. / В моем детстве мы обожали те красные леденцы-петушки.

The crying child was given a big lollipop. / Плачущему ребенку дали большой леденец (петушок).

She bought a handmade lollipop at the fair. / Она купила на ярмарке леденец (петушок) ручной работы.

sweetheart — дорогой, милый, солнышко

Ласковое обращение к любимому человеку, ребенку. Используется как ‘дорогой’, ‘милый’, ‘солнышко’. Не является прямым переводом, но передает тот же ласковый смысл.

"Good morning, sweetheart!" she said to her son. / «Доброе утро, мой петушок (солнышко)!» — сказала она сыну.

Don't cry, sweetheart, everything will be alright. / Не плачь, солнышко, все будет хорошо.

Come here, sweetheart, and give me a hug. / Иди сюда, дорогой (мой петушок), обними меня.

faggot — гомик, пидор

КРАЙНЕ ОСКОРБИТЕЛЬНОЕ и грубое сленговое слово для гомосексуального мужчины. Соответствует русскому жаргонному значению слова ‘петух’. ИСПОЛЬЗОВАТЬ С ОСТОРОЖНОСТЬЮ, так как это очень сильное оскорбление.

He was bullied at school and called a faggot. / Над ним издевались в школе и называли его петухом.

Using words like 'faggot' is considered hate speech. / Использование таких слов, как 'петух' (faggot), считается языком вражды.

The protagonist of the film fights against prejudice after being labeled a faggot. / Главный герой фильма борется с предрассудками после того, как на него повесили ярлык 'петуха'.

cock-a-doodle-doo — кукареку

Звукоподражание пению петуха, аналог русского ‘ку-ка-ре-ку!’. Иногда в детской речи или сказках так могут называть самого петушка.

The rooster went "cock-a-doodle-doo!" at dawn. / Петушок на рассвете закричал «ку-ка-ре-ку!».

My little son calls any rooster 'a cock-a-doodle-doo'. / Мой маленький сын любого петушка называет 'кукареку'.

In the book, the farmer is woken up by a loud cock-a-doodle-doo. / В книге фермера будит громкое «ку-ка-ре-ку» (пение петушка).

Сообщить об ошибке или дополнить