Повеять
Варианты перевода
begin to blow — повеять, подуть, задуть
Прямое и понятное описание начала движения ветра.
A light breeze began to blow from the sea. / С моря повеял лёгкий ветерок.
Suddenly a cool wind began to blow, bringing relief from the heat. / Внезапно повеял прохладный ветер, принеся облегчение от жары.
Just as we were leaving, a gentle evening wind began to blow. / Как раз когда мы уходили, повеял ласковый вечерний ветерок.
spring up — подняться (о ветре), внезапно подуть
Используется, когда говорят о ветре, который возник внезапно и быстро. Является идиоматичным и очень естественным переводом в этом значении.
A sudden breeze sprang up and ruffled the water. / Внезапно повеял ветерок и покрыл воду рябью.
We had to stop the picnic when a strong wind sprang up. / Нам пришлось прервать пикник, когда повеял сильный ветер.
No sooner had the sun set than a cool wind sprang up from the west. / Не успело солнце сесть, как с запада повеял прохладный ветер.
waft — доноситься, нестись (о запахе, звуке)
Означает ‘доноситься с потоком воздуха’, ‘плавно нестись по воздуху’. Идеально подходит для описания запахов, звуков или очень лёгкого ветерка.
The smell of fresh bread wafted from the bakery. / Из булочной веяло запахом свежего хлеба.
A cool breeze wafted through the open window. / Прохладный ветерок разносился через открытое окно.
The sound of music wafted across the lake. / Над озером повеяло музыкой (или: звуки музыки донеслись над озером).
A delicious aroma wafted towards us from the kitchen. / С кухни на нас повеяло восхитительным ароматом.
be wafted — быть донесённым
Пассивная форма от ‘waft’. Используется, когда подчёркивается, что что-то (запах, прохлада) было принесено, донесено потоком воздуха. Часто соответствует безличным конструкциям в русском языке, таким как ‘повеяло чем-то’.
The scent of roses was wafted into the room. / В комнату повеяло ароматом роз.
A feeling of coolness was wafted from the river. / От реки повеяло прохладой.
The sound of distant bells was wafted on the evening air. / В вечернем воздухе повеяло звоном далёких колоколов.
be felt — ощущаться, почувствоваться
Используется для передачи ощущения, которое возникает внезапно, особенно в безличных конструкциях типа ‘повеяло холодом’. Фокусируется на восприятии, а не на самом движении воздуха.
A sudden chill was felt in the air. / В воздухе повеяло холодом.
A breath of spring was felt for the first time. / Впервые повеяло весной.
As the door to the basement opened, a damp cold was felt. / Когда дверь в подвал открылась, повеяло сырым холодом.
emanate — исходить, излучать, веять
Формальный вариант для описания чего-то нематериального (чувства, качества, настроения), что исходит от человека или места.
A sense of calm emanated from him. / От него повеяло спокойствием.
An atmosphere of despair emanated from the old house. / От старого дома повеяло безысходностью.
She has an aura of confidence that emanates from her. / От неё веет (повеяло) аурой уверенности.
A strange energy emanated from the ancient artifact. / От древнего артефакта повеяло странной энергией.
