Поджечь
Варианты перевода
set fire to — поджечь, поджигать, учинить поджог
Основной и наиболее употребимый перевод. Означает намеренное или случайное действие, в результате которого что-либо начинает гореть. Часто используется в контексте поджога или уничтожения огнем.
The protesters set fire to a police car. / Протестующие подожгли полицейскую машину.
He accidentally set fire to the curtains while cooking. / Он случайно поджёг шторы, когда готовил.
Who would set fire to a historic building like that? / Кто мог поджечь такое историческое здание?
set on fire — поджигать, зажигать
Очень распространенный синоним для ‘set fire to’. Используется в тех же ситуациях и имеет то же значение, полностью взаимозаменяем.
The arsonist set the warehouse on fire. / Поджигатель поджёг склад.
Be careful not to set yourself on fire with that match. / Будь осторожен, не подожги себя этой спичкой.
The rioters set several cars on fire. / Бунтующие подожгли несколько машин.
light — зажигать, разжигать, прикуривать
Обычно используется для контролируемого зажигания чего-либо, например, свечи, сигареты, огня в камине или газовой плиты. Имеет более нейтральный или бытовой оттенок. Past tense: lit.
Could you light the candles on the cake? / Не мог бы ты поджечь (зажечь) свечи на торте?
He lit a fire in the fireplace to warm the room. / Он поджёг (разжёг) огонь в камине, чтобы согреть комнату.
She lit a cigarette and stared out the window. / Она подожгла (прикурила) сигарету и уставилась в окно.
The scout leader showed us how to light a campfire safely. / Вожатый скаутов показал нам, как безопасно поджечь (развести) костёр.
ignite — воспламенять, зажигать, воспламеняться
Более формальный или технический термин. Часто используется, когда речь идет о воспламенении горючих материалов, газов или о запуске механизма.
A single spark can ignite dry grass. / Одна искра может поджечь (воспламенить) сухую траву.
The fuel is ignited by an electrical spark. / Топливо поджигается (воспламеняется) электрической искрой.
He tried to ignite the damp wood, but it wouldn't catch fire. / Он пытался поджечь сырые дрова, но они не загорались.
kindle — разжигать, зажигать
Означает разжигать огонь, обычно начиная с мелких, сухих веток (растопки). Часто ассоциируется с разведением костра или огня в очаге.
He used dry leaves to kindle the campfire. / Он использовал сухие листья, чтобы поджечь (разжечь) костер.
She carefully kindled a fire in the old stove. / Она осторожно подожгла (разожгла) огонь в старой печи.
It's difficult to kindle a fire with wet wood. / Сложно поджечь (развести) огонь из мокрых дров.
torch — сжигать, учинить поджог
Сильное слово, означающее умышленный поджог, как правило, здания или автомобиля, с целью полного уничтожения. Почти всегда используется в криминальном контексте.
The gangsters torched his car as a warning. / Бандиты подожгли его машину в качестве предупреждения.
The abandoned factory was torched by vandals. / Заброшенная фабрика была подожжена вандалами.
They threatened to torch his house if he didn't pay. / Они угрожали поджечь его дом, если он не заплатит.
set ablaze — поджигать, охватить пламенем
Выразительный синоним ‘set fire to’, подчеркивающий, что объект был охвачен сильным пламенем. Часто используется в новостных заголовках или в литературе.
The entire forest was set ablaze by a lightning strike. / Весь лес был подожжён (охвачен огнем) ударом молнии.
The demonstrators set barricades ablaze in the streets. / Демонстранты подожгли баррикады на улицах.
A faulty wire set the building ablaze. / Неисправная проводка стала причиной пожара в здании (букв: подожгла здание).
set afire — поджигать, зажигать
Похоже на ‘set ablaze’, но встречается реже. Может звучать немного более поэтично или устарело. Означает ‘заставить что-либо гореть’.
The rebels set the government building afire. / Повстанцы подожгли правительственное здание.
A carelessly thrown cigarette set the dry field afire. / Неосторожно брошенная сигарета подожгла сухое поле.
His passionate speech set their hearts afire. / Его страстная речь подожгла (зажгла) их сердца.
