Поднебесье

Варианты перевода

sky — поднебесье, небо, небеса

Наиболее общее и часто используемое слово для обозначения пространства над землей, где мы видим облака, солнце и луну.

The eagle soared high in the sky. / Орел парил высоко в небе.

Clouds drifted across the clear blue sky. / Облака плыли по ясному голубому небу.

The sky grew dark before the storm. / Небо потемнело перед грозой.

heavens — небеса, небосвод, небо

Более поэтическое и возвышенное слово, часто используемое во множественном числе (‘the heavens’). Может иметь религиозный оттенок (обитель Бога) или просто обозначать небеный свод как нечто величественное. Очень близко по стилю к ‘поднебесью’.

The stars twinkled in the heavens. / Звёзды мерцали в поднебесье (на небесах).

He raised his eyes to the heavens and prayed. / Он возвёл глаза к небесам и начал молиться.

It seemed as if the heavens had opened and the rain poured down. / Казалось, будто небеса разверзлись, и хлынул ливень.

firmament — небесный свод, небосвод, твердь небесная

Литературное и несколько устаревшее слово, обозначающее небесный свод, часто с оттенком чего-то прочного и неизменного.

The moon was a lonely lantern in the dark firmament. / Луна была одиноким фонарём в тёмном поднебесье.

According to ancient beliefs, the stars were fixed in the firmament. / Согласно древним верованиям, звёзды были закреплены на небесной тверди.

The poet praised the endless blue of the firmament. / Поэт восхвалял бесконечную синеву небесного свода.

empyrean — эмпирей, горний мир, высшие небеса

Очень редкое, книжное и философское слово. В древней космологии обозначало самое высшее небо, обитель богов, состоящую из чистого света. Используется для передачи идеи о высшей, сияющей небесной сфере, что перекликается с самыми возвышенными значениями ‘поднебесья’.

The eagle soared into the pure empyrean. / Орёл взмыл в чистое поднебесье.

The poet described the soul's journey to the empyrean. / Поэт описал путешествие души в эмпирей (в горнее поднебесье).

His spirit seemed to rise into the empyrean, beyond all worldly cares. / Казалось, его дух вознёсся в поднебесье, за пределы всех мирских забот.

welkin — небосвод, небеса, небо

Устаревшее и поэтическое слово для обозначения неба или небесного свода. Сегодня встречается редко, в основном в поэзии. Хорошо подходит для перевода ‘поднебесья’ в стилизованных, поэтических текстах.

The birds' songs echoed in the welkin. / Песни птиц эхом отдавались в поднебесье.

A single star shone in the dusky welkin. / Одинокая звезда сияла в сумрачном поднебесье.

The joyous shouts made the welkin ring. / Радостные крики огласили небеса.

blue — синева, небесная лазурь, небо

Слово ‘blue’ (синий, голубой) может метафорически использоваться для обозначения неба, особенно в выражениях ‘the blue’ или ‘into the blue’. Передаёт идею открытого, безграничного голубого пространства, синевы.

The jet disappeared into the blue. / Реактивный самолёт исчез в синеве (в поднебесье).

He loved staring up into the vast, empty blue. / Он любил смотреть вверх, в необъятную, пустынную синеву.

An eagle was a tiny speck in the endless blue. / Орёл был крошечной точкой в бесконечном поднебесье.

skies — небеса, небо

Форма множественного числа от ‘sky’, часто используется для описания неба в определенном состоянии или в определенном месте, создавая более широкое, обширное впечатление.

The northern lights danced across the arctic skies. / Северное сияние танцевало в арктическом поднебесье.

They sailed under clear, starry skies. / Они плыли под чистыми, звёздными небесами.

The artist was famous for painting dramatic skies. / Художник был знаменит тем, что рисовал выразительные небеса.

Сообщить об ошибке или дополнить