Помечтать

Варианты перевода

dream — помечтать, мечтать, грезить, предаваться мечтам

Представлять себе что-то приятное и желаемое, часто в отрыве от реальности. Используется в общем смысле.

Sometimes I just like to sit by the window and dream about the future. / Иногда я просто люблю посидеть у окна и помечтать о будущем.

Let me dream a little, what's wrong with that? / Дай мне немного помечтать, что в этом плохого?

She spent the afternoon dreaming of her vacation in Italy. / Она провела вторую половину дня, мечтая о своём отпуске в Италии.

daydream — мечтать наяву, грезить наяву, витать в облаках, фантазировать

Предаваться грёзам наяву, витать в облаках, отвлекаться от текущих дел на приятные мысли.

Stop daydreaming and focus on your work! / Перестань мечтать и сосредоточься на работе!

On a boring afternoon, it's nice to just daydream for a bit. / В скучный день приятно просто немного помечтать.

He was daydreaming in class about being a famous musician. / Он мечтал на уроке о том, как станет известным музыкантом.

fantasize — фантазировать, воображать, грезить

Воображать себе что-то очень маловероятное или совершенно невозможное, создавать в уме фантастические сценарии.

As a child, I used to fantasize about having superpowers. / В детстве я любил помечтать (пофантазировать) о том, что у меня есть суперспособности.

Many people fantasize about winning the lottery. / Многие люди фантазируют (мечтают) о выигрыше в лотерею.

He would often fantasize about quitting his job and moving to a tropical island. / Он часто мечтал о том, чтобы бросить работу и переехать на тропический остров.

indulge in reverie — предаваться грёзам, погружаться в мечты, грезить наяву

Более книжный и поэтичный вариант. ‘Reverie’ означает состояние приятной задумчивости, грёз наяву. ‘Indulge in’ (предаваться, позволять себе) подчёркивает, что человек сознательно позволяет себе погрузиться в мечты. Хорошо передаёт оттенок удовольствия от процесса.

He sat by the fireplace, indulging in reverie about his youth. / Он сидел у камина, предаваясь мечтам (грёзам) о своей юности.

After a long day, she liked to indulge in a bit of reverie with a cup of tea. / После долгого дня она любила немного помечтать за чашкой чая.

The soft music made it easy to indulge in reverie. / Тихая музыка располагала к тому, чтобы предаться мечтам.

build castles in the air — строить воздушные замки, витать в облаках, предаваться несбыточным мечтам

Строить воздушные замки; создавать нереалистичные, несбыточные планы. Часто используется с осуждением.

Instead of building castles in the air, you should find a real job. / Вместо того чтобы строить воздушные замки (мечтать), тебе следует найти настоящую работу.

He spent his youth building castles in the air about becoming a millionaire overnight. / Он провёл свою юность, мечтая (строя воздушные замки) о том, как в одночасье станет миллионером.

It's nice to build castles in the air sometimes, but we must also face reality. / Иногда приятно помечтать о несбыточном, но мы также должны смотреть в лицо реальности.

let one's imagination run wild — дать волю воображению, дать волю фантазии, фантазировать

Давать волю воображению; позволять себе думать о самых невероятных вещах без ограничений.

When I'm alone, I like to just lie down and let my imagination run wild. / Когда я один, я люблю просто лечь и дать волю воображению (помечтать).

Close your eyes and let your imagination run wild for a moment. / Закрой глаза и на мгновение дай волю своему воображению (помечтай).

It's a creative exercise: just let your imagination run wild and write down whatever comes to mind. / Это творческое упражнение: просто дайте волю своему воображению и записывайте всё, что приходит в голову.

Сообщить об ошибке или дополнить