Поплестись

Варианты перевода

trudge — поплестись, тащиться, брести, идти с трудом

Идти медленно и с трудом, тяжело переставляя ноги, обычно из-за усталости или сложных условий (грязь, снег, холмистая местность). Подчеркивает физическое усилие.

The soldiers trudged through the deep snow. / Солдаты с трудом поплелись по глубокому снегу.

After a long day at work, he trudged home. / После долгого рабочего дня он поплелся домой.

We had to trudge up a steep hill to get to the viewpoint. / Нам пришлось плестись вверх по крутому холму, чтобы добраться до смотровой площадки.

trail — отставать, тащиться сзади, плестись в хвосте

Идти медленно и устало, часто позади кого-то или чего-то. Подразумевает отставание, нехватку энергии по сравнению с другими.

The tired child trailed behind his parents. / Уставший ребенок волочился (плелся) позади своих родителей.

Don't trail behind the group, try to keep up! / Не плетись позади группы, постарайся не отставать!

By the end of the marathon, he was trailing far behind the leaders. / К концу марафона он плелся далеко позади лидеров.

plod — брести, тащиться, шагать с трудом

Похоже на ‘trudge’, но может также означать монотонное, упорное, хоть и медленное движение вперед, несмотря на усталость. Часто описывает тяжелую, размеренную ходьбу.

The old horse plodded wearily down the road. / Старая лошадь устало поплелась по дороге.

He plodded on through the rain, determined to reach the village. / Он продолжал плестись под дождем, полный решимости добраться до деревни.

I watched the farmer plodding home across the fields. / Я наблюдал, как фермер плетется домой через поля.

drag oneself — тащиться, еле идти, волочить ноги

Буквально ‘тащить себя’. Очень экспрессивное выражение, означающее двигаться с огромным трудом из-за крайней усталости, болезни или нежелания.

After working for 12 hours, he dragged himself home. / Проработав 12 часов, он поплелся домой.

She managed to drag herself to the phone to call for help. / Она сумела доплестись до телефона, чтобы позвать на помощь.

I was so tired I could barely drag myself out of bed this morning. / Я так устал, что едва заставил себя (букв. притащил себя) вылезти из кровати сегодня утром.

shamble — ковылять, шаркать, идти шатаясь

Идти медленно и неуклюже, шаркающей походкой, как будто ноги плохо слушаются. Часто ассоциируется со старостью, болезнью или крайней усталостью.

The old man shambled across the room. / Старик побрёл (поковылял) через комнату.

Waking from a deep sleep, he shambled to the kitchen for some coffee. / Проснувшись от глубокого сна, он поплелся на кухню за кофе.

The wounded soldier shambled towards the medic. / Раненый солдат поплелся к медику.

shuffle along — шаркать, семенить, волочить ноги

Идти, не отрывая ног от земли, шаркать. Указывает на медленную, волочащуюся походку, часто из-за усталости, слабости или нежелания.

Tired and defeated, the team shuffled along back to the locker room. / Уставшая и побежденная, команда поплелась обратно в раздевалку.

He put on his slippers and shuffled along to the living room. / Он надел тапочки и поплелся в гостиную.

The crowd of exhausted commuters shuffled along the platform. / Толпа измотанных пассажиров поплелась по платформе.

traipse — тащиться, слоняться, бродить

Идти долго, устало или неохотно, часто без определенной цели или по неприятному маршруту. Подразумевает бессмысленное или утомительное хождение.

I had to traipse all over town to find the right book. / Мне пришлось протащиться (проплестись) через весь город, чтобы найти нужную книгу.

She wasn't happy about having to traipse through the mud. / Ей не нравилось, что пришлось плестись по грязи.

We spent the afternoon traipsing around the shopping mall with no money to spend. / Мы провели полдня, бесцельно плетясь по торговому центру без денег на покупки.

Сообщить об ошибке или дополнить