Поплестись
Варианты перевода
trudge — поплестись, тащиться, брести, идти с трудом
Идти медленно и с трудом, тяжело переставляя ноги, обычно из-за усталости или сложных условий (грязь, снег, холмистая местность). Подчеркивает физическое усилие.
The soldiers trudged through the deep snow. / Солдаты с трудом поплелись по глубокому снегу.
After a long day at work, he trudged home. / После долгого рабочего дня он поплелся домой.
We had to trudge up a steep hill to get to the viewpoint. / Нам пришлось плестись вверх по крутому холму, чтобы добраться до смотровой площадки.
trail — отставать, тащиться сзади, плестись в хвосте
Идти медленно и устало, часто позади кого-то или чего-то. Подразумевает отставание, нехватку энергии по сравнению с другими.
The tired child trailed behind his parents. / Уставший ребенок волочился (плелся) позади своих родителей.
Don't trail behind the group, try to keep up! / Не плетись позади группы, постарайся не отставать!
By the end of the marathon, he was trailing far behind the leaders. / К концу марафона он плелся далеко позади лидеров.
plod — брести, тащиться, шагать с трудом
Похоже на ‘trudge’, но может также означать монотонное, упорное, хоть и медленное движение вперед, несмотря на усталость. Часто описывает тяжелую, размеренную ходьбу.
The old horse plodded wearily down the road. / Старая лошадь устало поплелась по дороге.
He plodded on through the rain, determined to reach the village. / Он продолжал плестись под дождем, полный решимости добраться до деревни.
I watched the farmer plodding home across the fields. / Я наблюдал, как фермер плетется домой через поля.
drag oneself — тащиться, еле идти, волочить ноги
Буквально ‘тащить себя’. Очень экспрессивное выражение, означающее двигаться с огромным трудом из-за крайней усталости, болезни или нежелания.
After working for 12 hours, he dragged himself home. / Проработав 12 часов, он поплелся домой.
She managed to drag herself to the phone to call for help. / Она сумела доплестись до телефона, чтобы позвать на помощь.
I was so tired I could barely drag myself out of bed this morning. / Я так устал, что едва заставил себя (букв. притащил себя) вылезти из кровати сегодня утром.
shamble — ковылять, шаркать, идти шатаясь
Идти медленно и неуклюже, шаркающей походкой, как будто ноги плохо слушаются. Часто ассоциируется со старостью, болезнью или крайней усталостью.
The old man shambled across the room. / Старик побрёл (поковылял) через комнату.
Waking from a deep sleep, he shambled to the kitchen for some coffee. / Проснувшись от глубокого сна, он поплелся на кухню за кофе.
The wounded soldier shambled towards the medic. / Раненый солдат поплелся к медику.
shuffle along — шаркать, семенить, волочить ноги
Идти, не отрывая ног от земли, шаркать. Указывает на медленную, волочащуюся походку, часто из-за усталости, слабости или нежелания.
Tired and defeated, the team shuffled along back to the locker room. / Уставшая и побежденная, команда поплелась обратно в раздевалку.
He put on his slippers and shuffled along to the living room. / Он надел тапочки и поплелся в гостиную.
The crowd of exhausted commuters shuffled along the platform. / Толпа измотанных пассажиров поплелась по платформе.
traipse — тащиться, слоняться, бродить
Идти долго, устало или неохотно, часто без определенной цели или по неприятному маршруту. Подразумевает бессмысленное или утомительное хождение.
I had to traipse all over town to find the right book. / Мне пришлось протащиться (проплестись) через весь город, чтобы найти нужную книгу.
She wasn't happy about having to traipse through the mud. / Ей не нравилось, что пришлось плестись по грязи.
We spent the afternoon traipsing around the shopping mall with no money to spend. / Мы провели полдня, бесцельно плетясь по торговому центру без денег на покупки.
