Попрощаться

Варианты перевода

say goodbye — попрощаться, сказать «до свидания»

Самый распространённый и нейтральный способ сообщить о своём уходе или выразить прощание.

It's getting late, I should go and say goodbye to the hosts. / Уже поздно, мне нужно пойти и попрощаться с хозяевами.

She didn't even say goodbye before she left. / Она даже не попрощалась перед уходом.

Let's find the children to say goodbye. / Давай найдём детей, чтобы попрощаться.

He called to say goodbye before his long trip. / Он позвонил, чтобы попрощаться перед своей долгой поездкой.

bid farewell — попрощаться (торжественно), откланяться, попрощаться навсегда

Более формальный, литературный или драматичный вариант. Часто используется, когда речь идёт о прощании надолго или навсегда. Придаёт ситуации торжественность.

The crew gathered on the deck to bid farewell to the shore. / Команда собралась на палубе, чтобы попрощаться с берегом.

It was a sad day when we had to bid farewell to our old friend. / Это был грустный день, когда нам пришлось попрощаться с нашим старым другом.

In his final speech, the president bid farewell to the nation. / В своей последней речи президент попрощался с нацией.

take one's leave — откланяться, попрощаться и уйти

Формальный и несколько устаревший способ сказать, что вы уходите и прощаетесь. Подразумевает получение разрешения или уведомление о своём уходе в вежливой манере. Часто используется в историческом контексте или для придания речи официальности.

After a brief conversation, the ambassador took his leave. / После короткого разговора посол попрощался (откланялся).

I think it's time for us to take our leave. / Я думаю, нам пора попрощаться и уходить.

He finished his tea and rose to take his leave of the family. / Он допил свой чай и встал, чтобы попрощаться с семьёй.

see someone off — провожать, проститься (на вокзале/в аэропорту)

Означает ‘провожать’ кого-то, кто уезжает (на вокзал, в аэропорт), и прощаться с ним там. Акцент делается на действии провожающего, а не уезжающего.

His entire family came to the airport to see him off. / Вся его семья приехала в аэропорт, чтобы проводить его.

Are you going to the station to see Maria off? / Ты пойдёшь на вокзал, чтобы попрощаться с Марией (проводить её)?

We stood on the platform, seeing the train off until it disappeared. / Мы стояли на перроне, прощаясь с поездом (провожая его взглядом), пока он не исчез.

part — расставаться, прощаться, расходиться

Означает ‘расставаться’, ‘прощаться’. Часто используется для описания самого факта расставания, особенно эмоционального или на долгий срок. Может иметь более широкий смысл, чем простое ‘сказать до свидания’.

They parted as friends. / Они разошлись друзьями.

It is always hard to part with people you love. / Всегда тяжело прощаться (расставаться) с людьми, которых любишь.

After the conference, we all parted and went our separate ways. / После конференции мы все попрощались и разошлись в разные стороны.

The two brothers parted at the crossroads. / Два брата попрощались на перекрестке.

Сообщить об ошибке или дополнить