Поросенок

Варианты перевода

piglet — поросенок

Самое распространенное и стилистически нейтральное слово для обозначения детеныша свиньи.

The sow gave birth to a litter of ten piglets. / Свиноматка родила помет из десяти поросят.

The little piglet was squealing for its mother. / Маленький поросенок визжал в поисках своей мамы.

We saw a cute pink piglet on the farm. / Мы видели милого розового поросенка на ферме.

The farmer is feeding the piglets. / Фермер кормит поросят.

piggy — поросеночек, свинка, хрюша

Уменьшительно-ласкательная, неформальная форма, часто используемая в разговоре с детьми. Аналогично русскому ‘поросеночек’ или ‘хрюша’. Также может использоваться в уничижительном смысле по отношению к человеку.

Look at the little piggy rolling in the mud! / Посмотри на этого маленького поросеночка, валяющегося в грязи!

In the story, the three little piggies built their houses. / В сказке три маленьких поросенка построили свои домики.

Don't be a piggy, share your toys! / Не будь жадиной (поросенком), поделись своими игрушками!

suckling pig — молочный поросенок

Обозначает молочного поросенка, которого еще кормят молоком матери. Часто используется в кулинарном контексте для обозначения блюда.

The main course at the banquet was a roasted suckling pig. / Главным блюдом на банкете был жареный молочный поросенок.

A suckling pig is considered a delicacy in many cuisines. / Молочный поросенок считается деликатесом во многих кухнях.

The chef prepared the suckling pig with apples and herbs. / Шеф-повар приготовил молочного поросенка с яблоками и травами.

shoat — поросенок-отъемыш, подросший поросенок

Специализированный термин, обозначающий подросшего поросенка, которого уже отняли от матери (поросенок-отъемыш). Менее употребителен в повседневной речи, чем ‘piglet’.

The shoat is old enough to eat solid food. / Поросенок-отъемыш уже достаточно взрослый, чтобы есть твердую пищу.

The farmer moved the shoats to a separate pen. / Фермер переместил подросших поросят в отдельный загон.

A group of shoats were playing in the yard. / Группа поросят-отъемышей играла во дворе.

young pig — молодая свинья, поросенок

Общее и понятное описательное выражение, которое можно использовать, если вы забыли слово ‘piglet’ или ‘shoat’.

The farmer sold several young pigs at the market. / Фермер продал несколько поросят на рынке.

A young pig needs a lot of care. / Молодой поросенок (или просто поросенок) требует много ухода.

My grandfather keeps chickens and a few young pigs. / Мой дедушка держит кур и несколько поросят.

pig — свинья, поросенок

Взрослое животное (свинья, хряк, кабан), но иногда может использоваться для обозначения поросенка, особенно в переносном смысле или в детской речи. Может иметь негативную коннотацию при обращении к человеку (неряха, обжора).

The Three Little Pigs is a famous fairytale. / 'Три поросенка' — известная сказка.

Don't eat like a pig! / Не ешь как свинья!

Pigs are known to be very intelligent animals. / Известно, что свиньи — очень умные животные.

Сообщить об ошибке или дополнить