Поужинать
Варианты перевода
have dinner — поужинать, ужинать, отведать ужин
Стандартный и наиболее распространенный способ сказать о приеме пищи вечером.
We decided to have dinner at a restaurant. / Мы решили поужинать в ресторане.
I'll have dinner after I finish this report. / Я поужинаю после того, как закончу этот отчет.
Let's have dinner together sometime next week. / Давай как-нибудь поужинаем вместе на следующей неделе.
Have you had dinner yet? / Ты уже поужинал?
have supper — ужинать, перекусить вечером
Также распространенный вариант, особенно в британском английском. ‘Supper’ может означать как основной вечерний прием пищи (синоним ‘dinner’), так и более легкий и поздний ужин, который едят перед сном.
The family gathered to have supper at seven o'clock. / Семья собралась поужинать в семь часов.
She had a light supper of soup and bread. / Она легко поужинала супом с хлебом.
Let's have supper at my place tonight. / Давай поужинаем у меня сегодня вечером.
dine — трапезничать, откушать, поужинать (в высоком стиле)
Более формальный и элегантный глагол. Часто подразумевает прием пищи в ресторане или в официальной, торжественной обстановке. В обычной разговорной речи используется редко.
We will dine at the city's finest restaurant tonight. / Сегодня вечером мы поужинаем в лучшем ресторане города.
The President will dine with foreign dignitaries. / Президент поужинает с иностранными высокопоставленными лицами.
They dined on lobster and champagne. / Они поужинали лобстером и шампанским.
eat dinner — ужинать, съесть ужин
Прямой и понятный перевод, очень похожий на ‘have dinner’. Иногда может звучать чуть более прямолинейно, акцентируя сам процесс еды. Полностью взаимозаменяем с ‘have dinner’ в большинстве контекстов.
We'll eat dinner as soon as your father gets home. / Мы поужинаем, как только твой отец вернется домой.
I'm starving, let's eat dinner now. / Я умираю с голоду, давай поужинаем сейчас же.
They ate dinner in silence and went to their rooms. / Они молча поужинали и разошлись по своим комнатам.
sup — трапезничать, отведать ужин
Устаревший или диалектный глагол. В современной речи практически не используется, но его можно встретить в литературе, поэзии или пословицах для создания определенного стиля.
The weary traveler stopped at an inn to sup. / Усталый путник остановился в таверне, чтобы поужинать.
They supped on bread and cheese by the fire. / Они поужинали хлебом и сыром у огня.
He that sups with the devil should have a long spoon. / Тот, кто ужинает с дьяволом, должен иметь длинную ложку. (пословица)
take supper — ужинать, откушать
Менее распространенный вариант, чем ‘have supper’. Может звучать немного устаревшим или более формальным, но все еще используется, особенно в британском английском.
We will take supper in the grand hall tonight. / Сегодня вечером мы поужинаем в большом зале.
The guests were invited to take supper with the family. / Гостей пригласили поужинать с семьей.
He took a simple supper and went to bed. / Он скромно поужинал и лег спать.
